Translation © by Elena Danilova

Der Engel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA NOR NYN RUS
In der Kindheit frühen Tagen 
Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,

Daß, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Daß, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,

Daß, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt,
Und es sanft gen Himmel hebt.

Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'àngel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The angel", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ange", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'angelo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "L' angelo"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Engelen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Engelen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Ангел", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82

Angel
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
V detstve ran`she znalo chado,
Chto zhivyot s nim angel ryadom
I menyaetsya s Zemlyoyu
Svetloj Neba chistotoyu.

Tam, gde zhalobno stuchitsya
Serdce vtajne i tomitsya,
Tam, gde krov`yu istekaet
I vot-vot v slezax istaet,

Tam, gde plamenny'j prizy'v,
Izbavleniya pory'v,
Reet angel krotko vniz
I ego vzdy'maet vvy's`.

Da, i mne spustilsya angel s Neba,
V okry'len`i ego sveta
Vdal` nesyot ot prezhnix ran
Moyu dushu k Nebesam.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Elena Danilova, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Elena Danilova.  Contact: ormr2012 (AT) mail (DOT) ru

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2011-12-10
Line count: 16
Word count: 69