Translation © by Elena Danilova

Stehe still!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA NOR NYN RUS
Sausendes, brausendes Rad der Zeit,
Messer du der Ewigkeit;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Die ihr umringt den Weltenball;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Genug des Werdens, laß mich sein!

Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft!
Hemmet den Atem, stillet den Drang,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!
Daß in selig süßem Vergessen
Ich mög alle Wonnen ermessen!

Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
Und alles Hoffens Ende sich kündet,
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resta tranquil!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Be quiet!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reste tranquille !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Arrestati!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Fermati!"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Stå stille!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Stå stille!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "Остановись", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 22
Word count: 117

Остановись
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Свист колеса, неумолчный ход
Мерит вечный оборот;
Сферы из света в миров дали,
Что обвивают шар земли;
Стой, всё мирозданье, хватит кружить,
Довольно будет, дай мне быть!

Творчества мощь, стой же, уймись,
Вечно мыслью не носись!
Сдерживай дух свой, натиск смири,
Хоть на секунду умолкни ты!
Полные пульсы скроет пусть тень,
Кончись, желанья вечный день!

Чтоб в восторге сладком забвенья
Измерить мне все восхищенья!
Где взгляд во взгляде пьёт безбрежно,
В глубь души душа тонет нежно;
Жизнь в другой жизни себя находит,
И всех надежд свершенье нисходит,
Застыли уста в немом изумленьи,
Нет в душе уже желаний тленья;
Познал тут смертный вечный свет,
Святая жизнь, загадки ответ!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Elena Danilova, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Elena Danilova.  Contact: ormr2012 (AT) mail (DOT) ru

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 22
Word count: 107