by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Ritter rät dem Knappen dies
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE
Sitz im Sattel, reite,
Reite auf die Freite,
Freie dir die Fee der Freien,
Freie sie im milden Maien;
Mit Narzissen in den Händen
Geh ihr nah, doch an der Lenden
Schwebe dir dein Schwert.

Sprich zu ihr: Madleine,
Rose, Rose, reine,
Willst du dich mir freundlich neigen?
Willst du mir den Himmel zeigen?
Und sie wird die Blicke senken,
Wird [dir alle]1 Himmel schenken.
Nimm sie auf dein Pferd.

Sitz im Sattel, sause,
Reit mit ihr nach Hause;
Zwischen seidenbunten Decken
Sollst du dir dein Glück verstecken.
Alle Thore zugeschlossen!
Dämmergold ist ausgegossen
Über [euern]2 Herd.

View original text (without footnotes)
1 Reger: "die alle, alle"
2 Reger: "euren"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller dóna aquest consell al seu escuder", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Conseil du chevalier à son écuyer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-21
Line count: 21
Word count: 97

Conseil du chevalier à son écuyer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Monte en selle, galope,
Galope va chercher femme,
Demande la main de la fée des hommes libres,
Courtise-la au doux mois de mai ;
Des narcisses à la main,
Approche-toi d'elle, mais sur la hanche
Fais pendre ton épée.

Dis-lui : Madeleine,
Rose, rose pure,
As-tu une tendre inclination pour moi ?
Veux-tu bien me montrer le ciel ?
Et elle baissera les yeux,
Elle t'offrira tout le ciel.
Prends la alors sur ton cheval.

Monte en selle, file,
Galope chez toi avec elle ;
Entre des couvertures de soie colorée
Il te faudra cacher ton bonheur.
Verrouiller toutes les portes !
L'or du crépuscule se déversera
Sur votre foyer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 21
Word count: 110