Translation © by Pierre Mathé

Nacht für Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Still, es ist ein Tag verflossen.
Deine Augen sind geschlossen.
Deine Hände, schwer wie Blei,
liegen dir so drückend ferne.
Um dein Bette schweben Sterne,
dicht an dir vorbei.

Still, sie weiten dir die Wände:
Gieb uns her die schweren Hände,
sieh, der dunkle Himmel weicht -
Deine Augen sind geschlossen -
still, du hast den Tag genossen -
dir wird leicht - -

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit après nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 12
Word count: 64

Nuit après nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tranquille, un jour est passé.
Tes yeux sont fermés.
Tes mains, lourdes comme le plomb,
s'étendent pesamment si loin de toi.
Autour de ton lit flottent des étoiles,
qui passent devant toi en rangs serrés.

Tranquilles, elles écartent pour toi les murs :
Donne-nous tes lourdes mains,
Vois, le sombre ciel disparaît --
Tes yeux sont fermés --
tranquille, tu as savouré le jour --
tu deviens léger --

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 12
Word count: 65