by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)
Herod's lament for Mariamne
Language: English
Oh, Mariamne! Now for thee The heart for which thou bledst is bleeding; Revenge is lost in agony, And wild remorse to rage succeeding. Oh, Mariamne! Where art thou? Thou canst not hear my bitter pleading. Ah, couldst thou, thou wouldst pardon now, Though heaven were to my prayer unheeding. And is she dead? And did they dare Obey my frenzy's jealous raving? My wrath but doomed my own despair; The sword that smote her is o'er me waving. But thou art cold, my murdered love! And this dark heart is vainly craving For her who soars alone above And leaves my soul unworthy saving. She's gone, who shared my diadem; She sunk, with her my joys entombing. I swept that flower from Judah's stem, Whose leaves for me alone were blooming. And mine's the guilt, and mine the hell, This bosom's desolation dooming; And I have earned those tortures well, Which unconsumed are still consuming!
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Herod's lament for Mariamne", appears in Hebrew Melodies, no. 16, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfred Hiles Bergen , "Herod's lament for Mariamne", published c1911? [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Herod's lament for Mariamne", published 1815 [ voice and piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 16 [sung text checked 1 time]
- by Arthur Edward Stahlschmidt , "Herod's lament for Mariamne", published 1902 [ voice and piano ], from Two Songs with Piano Accompaniment [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Herodes' Klage um Mariamne", written 1820, appears in Hebräische Gesänge ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Debrois van Bruyck .
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Herodes' Klage um Mariamne", appears in Hebräische Melodien, no. 19, first published 1841 ; composed by Karl Müller.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Lamentations d'Hérode, après la mort de Mariamne", appears in Mélodies hébraïques, no. 16
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 24
Word count: 156
Lamentations d'Hérode, après la mort de Mariamne
Language: French (Français)  after the English
Oh ! Mariamne ! pour toi, maintenant, saigne le cœur pour lequel on a versé ton sang. La vengeance se perd dans les angoisses et les remords cruels qui succèdent à la fureur. Oh ! Mariamne, où es-tu ? Tu ne peux entendre ma plainte amère; ah ! si tu le pouvais, -- tu me pardonnerais maintenant, quoique le ciel dût être sourd à ma prière. Est-elle donc morte ? -- ont-ils osé obéir à la frénétique colère de ma jalousie ? Ma rage a commandé ma propre désolation; le glaive qui la frappa est sur moi suspendu. -- Mais tu es froide déjà, toi que j'aimai, toi que j'ai assassinée ! Mon sombre cœur redemande en vain celle qui, sans moi, prend son essor vers le ciel, et qui laisse, ici bas, mon ame indigne de salut. Elle n'est plus, celle qui partagea mon diadême ! Elle est tombée, et avec elle toutes mes joies se sont abîmées. J'ai arraché de la tige de Juda cette fleur, dont les feuilles ne revêtaient leur éclat que pour moi seul. A moi le crime, à moi l'enfer: ce sein est la proie du désespoir. J'ai bien mérité ces tortures; ces flammes qui, sans se consumer elles-mêmes, consument à jamais le coupable.
Authorship:
- by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "Lamentations d'Hérode, après la mort de Mariamne", appears in Mélodies hébraïques, no. 16 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Herod's lament for Mariamne", appears in Hebrew Melodies, no. 16, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 24
Word count: 207