Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)

Herod's lament for Mariamne
Language: English 
Oh, Mariamne! Now for thee
  The heart for which thou bledst is bleeding;
Revenge is lost in agony,
  And wild remorse to rage succeeding.
Oh, Mariamne! Where art thou?
  Thou canst not hear my bitter pleading.
Ah, couldst thou, thou wouldst pardon now,
  Though heaven were to my prayer unheeding.

And is she dead? And did they dare
  Obey my frenzy's jealous raving?
My wrath but doomed my own despair;
  The sword that smote her is o'er me waving.
But thou art cold, my murdered love!
  And this dark heart is vainly craving
For her who soars alone above
  And leaves my soul unworthy saving.

She's gone, who shared my diadem;
  She sunk, with her my joys entombing.
I swept that flower from Judah's stem,
  Whose leaves for me alone were blooming.
And mine's the guilt, and mine the hell,
  This bosom's desolation dooming;
And I have earned those tortures well,
  Which unconsumed are still consuming!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Herodes' Klage um Mariamne", written 1820, appears in Hebräische Gesänge FRE ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Carl Debrois van Bruyck .
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Herodes' Klage um Mariamne", appears in Hebräische Melodien, no. 19, first published 1841 FRE ; composed by Karl Müller.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 24
Word count: 156

Herodes' Klage um Mariamne
Language: German (Deutsch)  after the English 
O Mariamne, dieses Herz,
Das dein Herz bluten liess, muss bluten;
Auf Rache folget Todesschmerz,
die Reu'auf wilden Zornes Gluthen.
O Mariamne, Mariamne! Wo bist du?
Du siehst nicht meine Thränen fluthen:
Sonst winktest du mir Mitleid zu,
wenn Gottes Strafen auch nicht ruhten.

Ach! Und ist sie todt? Sie durften's thun
Auf mein Geheiss ihr Blut verspritzen?
Mein Tod war's! Denn ich sehe nun
Dasselbe Schwert mir drohend blitzen.
Doch du Gemordete bist kalt;
Und strebt ich auch nach jenen Sitzen,
wohin du ohne mich gewallt,
ich werde nimmer sie besitzen.

Mit hir, die trug mein Diadem,
ist all mein Glück zu Grab' getragen.
Die Blume von Jerusalem
hab' ich, dem sie geblüht, zerschlagen.
Mein ist die Schuld, die Hölle mein,
die mich verdammt zu ewgen Plagen
und immer tödtend wird die Pein,
selbst niemals todt, mein Herz zernagen!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 24
Word count: 140