Briefwechsel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Im Garten, heute Morgen,
Als ich deinen Brief erbrach,
Fand ich drin verborgen
Ein Rosenblatt.
Ein Rosenblatt, deinen Locken entsunken.
Als ich es trunken mit den Lippen berührte,
Kam ein Windhauch und entführte
Den holden Gast.
Nun segelt es lustig zu dir zurück,
Gleich einer Krone trägt es mein Glück
Auf tiefrotem Sammt -- und verblaßt.
Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, page 46.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Correspondance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 55
Correspondance
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ce matin au jardin,
Quand j'ouvris ta lettre,
J'y trouvai caché
Un pétale de rose.
Un pétale de rose, échappé de tes boucles.
Quand, enivré, je le touchai de mes lèvres
Un souffle de vent arriva et emporta
L'hôte béni.
Il navigue maintenant joyeusement vers toi,
Pareil à une couronne il porte mon bonheur
Sur un velours rouge foncé -- et se fane.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 11
Word count: 62