Translation by Nicolaas Beets (1814 - 1903)

The kiss, dear maid, thy lip has left
Language: English 
Available translation(s): FRE
The kiss, dear maid, thy lip has left,
Shall never part from mine,
Till happier hours restore the gift
Untainted back to thine.

Thy parting glance, which fondly beams,
An equal love, may see;
[That]1 tear that from thine eyelid streams
Can weep no change in me.

I ask no pledge to make me blest
In gazing when alone;
Nor one memorial for a breast
Whose thoughts are all thine own.

Nor need I write - to tell the tale
My pen were doubly weak:
Oh! What can idle words avail,
Unless the heart could speak?

By day or night, in weal or woe,
[That]2 heart, no longer free,
Must bear the love it cannot show,
And silent ache for thee.

L. Beethoven sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Beethoven: "The"
2 Beethoven: "This"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Nicolaas Beets (1814 - 1903) , "Afscheid" FRE FRE GER ; composed by Lodewijk Mortelmans.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT GER ; composed by A. M. C. Patti.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE FRE GER ; composed by A. M. C. Patti.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Le baiser, chère enfant, que ta lèvre a laissé", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Le départ"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Der Scheidekuß von deinem Mund"


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2005-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 20
Word count: 121

Afscheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Dees kus, melieve! van uw mond
Blijft op mijn lippen kleven,
Tot dat ik dien. in blijder stond,
U maagdlijk weer zal geven.

Het oog, dat mij zoo teeder groet,
Doet mij verdubbeld blaken;
Het. traantje, dat gij weenen moet,
Moet mij nog trouwer maken.

Ik verg geen pand der min, tot troost,
Bij 't eenzaam ommedwalen,
Voor 't hart, welks liefde niet verpoost
In ieder ademhalen:

Geen schrift! Tot tolk van mijn gemoed
Zou 't alle kracht ontbreken.
Wat baat een ijdle woordenvloed?
Alleen het hart kan spreken.

Bij dag en nacht, in lief en leed,
Blijft dat uw beeltnis dragen,
En klopt, ofschoon het niemand weet,
Voor u in al zijn slagen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-08-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 20
Word count: 114