Komm, holder Lenz!
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE ITA
Chor des Landvolks
Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur.
Weiber und Mädchen
Er nahet sich, der holde Lenz.
Schon fühlen wir den linden Hauch,
bald lebet alles wieder auf.
Männer
Frohlocket ja nicht allzufrüh!
Oft schleicht, in Nebel eingehüllt,
der Winter wohl zurück und streu't
auf Blüt' und Keim sein starres Gift.
Alle
Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
Auf uns're Fluren senke dich!
Komm, holder Lenz, o komm
und weile länger nicht!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Viens, joli printemps !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vieni, primavera amata!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 17
Word count: 73
Viens, joli printemps !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Chœur des campagnards
Viens, joli printemps ! Don du ciel, viens !
De son sommeil mortel réveille la nature !
Les femmes et les jeunes filles
Il s'approche, le joli printemps ;
Déjà nous sentons le souffle tiède,
Bientôt tout revivra.
Les hommes
Ne vous réjouissez pas trop tôt !
Souvent, enveloppé de brouillard, il se glisse,
L'hiver à nouveau et il répand
Sur les fleurs et les germes son poison qui engourdit.
Tous
Viens, joli printemps ! Don du ciel, viens !
Sur nos champs descends !
Viens, joli printemps, viens
Et ne t'attarde pas plus longtemps !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 17
Word count: 91