Translation © by Ferdinando Albeggiani

Komm, holder Lenz!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Chor des Landvolks
 Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
 Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur.

Weiber und Mädchen
 Er nahet sich, der holde Lenz.
 Schon fühlen wir den linden Hauch,
 bald lebet alles wieder auf.

Männer
 Frohlocket ja nicht allzufrüh!
 Oft schleicht, in Nebel eingehüllt,
 der Winter wohl zurück und streu't
 auf Blüt' und Keim sein starres Gift.

Alle
 Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
 Auf uns're Fluren senke dich!
 Komm, holder Lenz, o komm
 und weile länger nicht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Viens, joli printemps !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vieni, primavera amata!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-01-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 17
Word count: 81

Vieni, primavera amata!
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Coro di contadini
 Vieni, primavera amata! Dono del Cielo, vieni!
 Risveglia la natura dal suo sonno di morte.

Donne e fanciulle
 Arriva la dolce primavera.
 Già ne avvertiamo il tenero sospiro,
 presto rinascerà ogni cosa.
 
Uomini
 Non vi rallegrate troppo presto!
 Spesso ancora, il nebbioso inverno,
 torna strisciando e diffonde 
 il suo freddo veleno su fiori e su gemme.
 
Tutti
 Vieni, primavera amata! Dono del cielo, vieni!
 discendi sui nostri campi!
 Vieni, dolce primavera, oh vieni
 senza più indugiare.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:49
Line count: 17
Word count: 79