Translation © by Guy Laffaille

Willkommen jetzt, o dunkler Hain
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Recitativo: Hanne
 Willkommen jetzt, o dunkler Hain,
 wo der bejahrten Eiche Dach
 den kühlenden Schirm gewährt,
 und wo der schlanken Äspe Laub
 mit leisem Gelispel rauscht.
 Am weichen Moose rieselt da
 in heller Flut der Bach,
 und fröhlich summend irrt
 und wirrt die bunte Sonnenbrut.
 Der Kräuter reinen Balsamduft
 verbreitet Zephyrs Hauch,
 und aus dem nahen Busche 
 tönt des jungen Schäfers Rohr.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sombre bosquet, tu es agréable maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Benvenuto, boschetto ombroso", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-01-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 14
Word count: 62

Sombre bosquet, tu es agréable maintenant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Récitatif : Anne
 Sombre bosquet, tu es agréable maintenant,
 Là où le toit du chêne chargé d'ans
 Accorde une protection rafraîchissante,
 Et où le feuillage du tremble élancé
 Murmure avec un doux chuchotement.
 Sur la mousse moelleuse coule
 Le flot clair du ruisseau,
 Et bourdonnant joyeusement vagabonde va
 Et vient le pullulement des insectes multicolores.
 Le parfum pur des plantes
 Est répandu par le souffle du zéphyr,
 Et des buissons proches retentit
 La flûte du jeune berger.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 14
Word count: 77