LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Translation © by Guy Laffaille

So lohnet die Natur den Fleiß
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA
Simon
 So lohnet die Natur den Fleiß.
 Ihn ruft, ihn lacht sie an; ihn muntert sie durch Hoffnung auf;
 ihm steht sie willig bei; ihm wirket sie mit voller Kraft.

Hanne, Lukas, Simon
 Von dir, o Fleiß, kommt alles Heil.
 Die Hütte, die uns schirmt, die Wolle, die uns deckt,
 die Speise, die uns nährt, ist deine Gab', ist dein Geschenk.
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Hanne
 Du flößest Tugend ein, und rohe Sitten milderst du.

Lukas
 Du wehrest Laster ab, und reinigest der Menschen Herz.

Simon
 Du stärkest Mut und Sinn zum Guten und zu jeder Pflicht.

Alle drei
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Chor
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "So lohnet die Natur den Fleiß", subtitle: "Terzetto", Hob. XXI:3 no. 12, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, chorus, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 12, (Der Herbst) [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ainsi la nature récompense le labeur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Così la Natura ricompensa l'assiduo lavoro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 19
Word count: 126

Ainsi la nature récompense le labeur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Simon
 Ainsi la nature récompense le labeur.
 Elle les appelle, leur sourit ; elle les encourage par l'espoir ;
 Elle les aide volontiers ; elle agit de toute sa force.

Anne, Lucas, Simon
 De toi, ô labeur, vient tout salut.
 La chaumière qui nous protège, la laine qui nous couvre,
 Les aliments qui nous nourrissent, c'est ton don, ton présent.
 Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.

Anne
 Tu inspires la vertu et tu adoucis les habitudes grossières.

Lucas
 Tu fais obstacle au vice, et tu purifies le cœur des hommes.

Simon
 Tu renforces le courage et l'esprit du bien et du devoir.

Tous les trois
 Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.

Chœur
 Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 19
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris