So lohnet die Natur den Fleiß
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Simon
So lohnet die Natur den Fleiß.
Ihn ruft, ihn lacht sie an; ihn muntert sie durch Hoffnung auf;
ihm steht sie willig bei; ihm wirket sie mit voller Kraft.
Hanne, Lukas, Simon
Von dir, o Fleiß, kommt alles Heil.
Die Hütte, die uns schirmt, die Wolle, die uns deckt,
die Speise, die uns nährt, ist deine Gab', ist dein Geschenk.
O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.
Hanne
Du flößest Tugend ein, und rohe Sitten milderst du.
Lukas
Du wehrest Laster ab, und reinigest der Menschen Herz.
Simon
Du stärkest Mut und Sinn zum Guten und zu jeder Pflicht.
Alle drei
O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.
Chor
O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "So lohnet die Natur den Fleiß", subtitle: "Terzetto", Hob. XXI:3 no. 12, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, chorus, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 12, (Der Herbst) [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ainsi la nature récompense le labeur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Così la Natura ricompensa l'assiduo lavoro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 19
Word count: 126
Ainsi la nature récompense le labeur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Simon
Ainsi la nature récompense le labeur.
Elle les appelle, leur sourit ; elle les encourage par l'espoir ;
Elle les aide volontiers ; elle agit de toute sa force.
Anne, Lucas, Simon
De toi, ô labeur, vient tout salut.
La chaumière qui nous protège, la laine qui nous couvre,
Les aliments qui nous nourrissent, c'est ton don, ton présent.
Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.
Anne
Tu inspires la vertu et tu adoucis les habitudes grossières.
Lucas
Tu fais obstacle au vice, et tu purifies le cœur des hommes.
Simon
Tu renforces le courage et l'esprit du bien et du devoir.
Tous les trois
Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.
Chœur
Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 19
Word count: 136