Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hanne Ein Mädchen, das auf Ehre hielt, liebt' einst ein Edelmann. Da er schon längst nach ihr gezielt, traf er allein sie an. Er stieg sogleich vom Pferd' und sprach: Komm, küsse Deinen Herrn! Sie rief vor Angst und Schrecken: Ach! Ach ja! Von Herzen gern. Chor Ei, ei, warum nicht nein? Hanne Sei ruhig, sprach er, liebes Kind, und schenke mir dein Herz! Denn meine Lieb' ist treu gesinnt, nicht Leichtsinn, oder Scherz. Dich mach ich glücklich: nimm dies Geld, den Ring, die gold'ne Uhr! Und hab ich sonst, was dir gefällt, o sag's und ford're es nur! Chor Ei, ei, das klingt recht fein! Hanne Nein, sagt sie, das wär' viel gewagt; mein Bruder möcht' es seh'n, und wenn er's meinem Vater sagt, wie wird mir's dann ergeh'n! Er ackert hier uns allzunah; sonst könnt' es wohl gescheh'n. Schaut nur, von jenem Hügel da könnt Ihr ihn ackern seh'n. Chor Ho, ho, was soll das sein? Hanne Indem der Junker geht und sieht, schwingt sich das lose Kind auf seinen Rappen und entflieht geschwinder, als der Wind. Lebt wohl, rief sie, mein gnäd'ger Herr! So räch ich meine Schmach. Ganz eingewurzelt stehet er, und gafft ihr staunend nach. Chor Ha, ha, das war recht fein!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), first published 1768
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Ein Mädchen, das auf Ehre hielt", Hob. XXI:3 no. 20b, first performed 1801 [soprano, chorus, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 20b, (Der Winter) [ sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une jeune fille, qui tenait à son honneur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "C'era una volta una fanciulla onorata", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 44
Word count: 207
Anne Une jeune fille, qui tenait à son honneur, Était aimée jadis par un homme noble ; Déjà depuis longtemps il aspirait à elle, Il la rencontra seule Il sauta aussitôt de son cheval et dit : Viens, embrasse ton seigneur ! Elle s'écria de peur et d'épouvante : Ah ! Ah oui ! de tout cœur ! Chœur Ah, ah, pourquoi pas non ? Anne Sois calme, dit-il, chère enfant, Et donne-moi ton cœur ! Car mon amour est fidèle et bien intentionné, Ce n'est ni une légèreté ni une plaisanterie. Je te rendrai heureuse : prends cet argent, Cet anneau, cette montre en or ! Et si j'ai autre chose qui te plaît, Dis-le moi et tu n'as qu'à le demander. Chœur Ah, ah, cela sonne bien ! Anne Non, dit-elle, ce serait trop aventureux, Mon frère pourrait le voir, Et s'il le dit à mon père, Que m'arrivera-t-il ? Il laboure tout près de nous... Sinon cela pourrait se faire, Seulement regardez : de cette colline Vous pouvez le voir labourer. Chœur Oh, oh ! Qu'est-ce que cela ? Anne Pendant ce temps le hobereau va voir, La jeune fille leste saute Sur son cheval et s'enfuit Plus rapide que le vent. Adieu, crie-t-elle, mon gracieux seigneur ! Ainsi ma honte est vengée. Il reste complètement enraciné Et la regarde bouche bée avec étonnement. Chœur Ah, ah, c'est bien fait !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), first published 1768
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 44
Word count: 234