So is it not with me as with that Muse
Language: English
Available translation(s): ITA
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-12
Line count: 14
Word count: 117
Non mi appartiene quella Musa poetica
Language: Italian (Italiano)  after the English
Non mi appartiene quella Musa poetica
che solo di bellezze artefatte suole narrare,
che il cielo stesso ad ornamento indica
e ogni bella alla sua bella vuol comparare,
accoppiandola, in compiaciuti paragoni,
a Sole, a Luna, ad ogni gemma preziosa,
ai boccioli d'Aprile, agli oggetti più strani,
che il cielo abbraccia nella sua volta grandiosa.
Lasciate che io, in amore sincero, scriva sinceramente,
e credetemi pure: bello è il mio amore tanto
quanto, a ogni madre, suo figlio, anche se non rilucente
come le fiamme d'oro fisse nel firmamento.
Dicano pure di più quanti amano frasi ad effetto;
non vanterò la merce il cui commercio non tratto.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-11
Line count: 14
Word count: 107