by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Winter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE NOR
Der schönste Cherub kommt;
mit weitweißen sanften Schwingen 
schimmert er durchs Dunkel:
kalt, starr und schaurig und süß
wie der Wille Gottes,
heimatliederumraunt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Vinter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 6
Word count: 23

Vinter
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Den vakreste engel kommer;
med helt hvite myke vinger
skimrer den gjennom det mørke:
Kald, frossen og skremmende og søt
som Guds egen vilje,
nynnende på hjemlige sanger.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 6
Word count: 28