by
Johannes Schlaf (1862 - 1941)
Winter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE NOR
Der schönste Cherub kommt;
mit weitweißen sanften Schwingen
schimmert er durchs Dunkel:
kalt, starr und schaurig und süß
wie der Wille Gottes,
heimatliederumraunt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Vinter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 23
Vinter
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch)
Den vakreste engel kommer;
med helt hvite myke vinger
skimrer den gjennom det mørke:
Kald, frossen og skremmende og søt
som Guds egen vilje,
nynnende på hjemlige sanger.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-23
Line count: 6
Word count: 28