Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist. Es ist so, daß man Tod und Welt vergißt, Und Glück und Leid und alles was es gibt, Und daß man liebt. Und ist so, daß die leichte Siegerkraft Im Arm sich reckt, die Königreiche schafft, Daß man im Kissen liegt die ganze Nacht Und weint und lacht. Was ist die Welt? Ein Stäubchen auf der Hand. Der größte Berg, ein kleines Körnchen Sand. Kein Hauch. Kein Laut. Nur ein Gedanke da: Du bist mir nah!
Confirmed with Rosen von Ludwig Finckh, mit einer Einführung von Otto Julius Bierbaum, Vierte Auflage, Stuttgart und Berlin: Deutsche Verlags-Anstalt, 1912, page 142
Authorship
- by Ludwig Finckh (1876 - 1964), appears in Rosen, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Fraue, du Süße", 1906 [voice and piano], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 50. [ sung text verified 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Fraue, du Süße", op. 3 (Fünf Lieder) no. 2 (1903-5), published 1910. [tenor and piano] [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Femme, douce", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Kvinne, du vakre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Woman, you sweet one", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 84
Jeg har aldri visst hva kjærlighet er. Det er slik at man glemmer døden og verden, og lykke og lidelse og alt hva ellers finnes, og at man elsker. Og det er slik at den enkle seierskraften strekker seg ut i armen, og skaper kongeriker, at man hele natten ligger på puten og gråter og ler. Hva er verden? Et støvkorn på hånden. Det største fjellet, et lite sandkorn. Ikke et vindpust. Ingen lyd. Der finnes kun en tanke: Du er meg nær!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Finckh (1876 - 1964), appears in Rosen, no. 6
This text was added to the website: 2012-02-23
Line count: 12
Word count: 83