LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA
Lukas
 Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! 
 Blickt an die Töchter der Natur,
 die weder Putz, noch Schminke ziert! 
 Da seht mein Hannchen, seht!
 Ihr blüht Gesundheit auf den Wangen;
 im Auge lacht Zufriedenheit,
 und aus dem Munde spricht das Herz,
 wenn sie mir Liebe schwört.

Hanne
 Ihr Herrchen süß und fein,
 bleibt weg! Hier schwinden eure Künste ganz,
 und glatte Worte wirken nicht; 
 man gibt euch kein Gehör.
 Nicht Gold, nicht Pracht kann uns verblenden.
 Ein redlich Herz ist, was uns rührt;
 und meine Wünsche sind erfüllt,
 wenn treu mir Lukas ist.

Lukas
 Blätter fallen ab, Früchte welken hin,
 Tag und Jahr vergeh'n, nur meine Liebe nicht.

Hanne
 Schöner grünt das Blatt,
 süßer schmeckt die Frucht,
 heller glänzt der Tag,
 wenn deine Liebe spricht.

Beide
 Welch ein Glück ist treue Liebe!
 Uns're Herzen sind vereinet;
 trennen kann sie Tod allein.

Lukas
 Liebstes Hannchen!

Hanne
 Bester Lukas!

Beide
 Lieben, und geliebet werden 
 ist der Freuden höchster Gipfel,
 ist des Lebens Wonn' und Glück.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her!", subtitle: "Duetto", Hob. XXI:3 no. 13b, first performed 1801 [duet for soprano and tenor with orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 13b, (Der Herbst) [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous, belles de la ville, venez ici !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Venite qui, bellezze cittadine!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 38
Word count: 164

Venite qui, bellezze cittadine!
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Luca
 Venite qui, bellezze cittadine! 
 A contemplare le figlie della natura,
 senza ornamenti o trucco!
 Guardate qui la mia Vannuccia, guardate!
 Sul suo volto fiorisce la salute;
 nei suoi occhi ride contentezza,
 con la sua bocca parla il suo cuore,
 quando mi giura amore.

Vanna
 Signorini sdolcinati e raffinati,
 state lontani! Qui le vostre arti svaniscono,
 non hanno potere le parole forbite; nessuna vi ascolta.
 Né oro né ricchezze sono capaci di abbagliarci.
 Un cuore sincero, quello sì che ci tocca;
 e ogni mio desiderio è esaudito
 se il mio Luca mi resta fedele.

Luca
 Cadono le foglie, appassiscono i frutti,
 giorni e stagioni passano, solo il mio amore resta.

Vanna
 Più bella rinverdisce la foglia,
 più dolce sapore hanno i frutti,
 più luminoso splende il giorno,
 se mi parla il tuo amore.

Entrambi
 Felicità è un amore fedele!
 I nostri cuori rimangono uniti;
 solo la morte li può separare.
 
Luca
 Vannuccia amatissima!

Vanna
 Carissimo Luca!

Entrambi
 Amare ed essere amati,
 questa è la gioia più alta 
 felicità e delizia di una intera vita!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 37
Word count: 174

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris