Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870)

Момак куне мајку дјевоја
Language: Serbian (Српски) 
Ој ти Цвето, лепо цвеће!
Бог убио мајку твоју!
Која тебе таку роди,
И посла те насред села,
Где јунаци вино пију,
Млади момци камен мећу;
Где невесте коло воде,
А девојке песме поју;
Те ја тебе онде виде,
Да ме у век срце боли.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 10
Word count: 45

Liebesqual
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG
O, Du blütenschöne Blume! - 
Gott soll Deine Mutter strafen,
Die so lieblich Dich geboren,
Und Dich mitten in das Dorf schickt,
Wo die Helden zechend sitzen,
Junge Burschen Steine werfen,
Bräute Ringeltänze tanzen,
Und die Jungfrau'n Lieder singen!
Dorten war's, wo ich Dich sahe!
Ewig schmerzt davon das Herz mir!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Agony of love", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 51