Ој ти Цвето, лепо цвеће! Бог убио мајку твоју! Која тебе таку роди, И посла те насред села, Где јунаци вино пију, Млади момци камен мећу; Где невесте коло воде, А девојке песме поју; Те ја тебе онде виде, Да ме у век срце боли.
Authorship
- from Volkslieder (Folksongs) , "Момак куне мајку дјевоја", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 339, Poem 463 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Liebesqual", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825/6 ENG ; composed by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 10
Word count: 45
O, Du blütenschöne Blume! - Gott soll Deine Mutter strafen, Die so lieblich Dich geboren, Und Dich mitten in das Dorf schickt, Wo die Helden zechend sitzen, Junge Burschen Steine werfen, Bräute Ringeltänze tanzen, Und die Jungfrau'n Lieder singen! Dorten war's, wo ich Dich sahe! Ewig schmerzt davon das Herz mir!
Authorship
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Liebesqual", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825/6 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Момак куне мајку дјевоја", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 339, Poem 463
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Liebesqual", op. 45 no. 4, published 1885 [mezzo-soprano and piano], from Serbische Mädchenlieder, no. 4, Leipzig, Rieter-Biedermann [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Agony of love", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Claus-Christian Schuster
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 51