Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870)

Нема љепоте без вијенца
Language: Serbian (Српски) 
Млада нева воду нела,
На воду се надводила,
Сама себе беседила:
"Јао јадна! лепа ти сам!
"Још да ми је зелен венац,
"Још би јадна лепша била;
"Љубила би чобанина,
"Чобанина Костадина,
"Који шеће пред овцама,
"Кано месец пред звездама."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-03-20
Line count: 10
Word count: 40

Armes Kind
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG
Wasser trug das junge Mädchen,
Neigte sich zum Wasser nieder,
Sagte zu sich selbst die Worte:
"Armes Kind! Wie bist so schön du!
Hättest du ein grünes Kränzlein,
Wärst du, Arme, noch viel schöner!
Möchte wohl den Hirten lieben,
Constantin, den jungen Hirten,
Der dahergeht vor den Schafen,
Wie der Mond geht vor den Sternen!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Poor child", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 55