Translation © by Sharon Krebs

Bruder, Schwester und Fremde
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG
[Schmückte]1 mit Laub ein Wäldchen sich,
Bruder und Schwester waren drin,
Sprach zu dem Bruder [die Schwester so]2:
«Bruder, was kamst so lang' Du nicht?» - 
«Wäre gekommen längst zu Dir;
Aber die Fremde läßt mich nicht,
Sie, die Fremde, das gute Kind.
Sattele oft mein gutes Roß;
Aber die Fremde sattelt's ab!»
Gürte den scharfen Säbel um,
Aber die Fremde schnallt ihn ab;
"Wohin, o Liebster, gehest Du?
Breit und lang ist die Ebene!
Tief ist das trübe Wasser, tief!
Gehe nicht, Liebster, gehe nicht!"»

View original text (without footnotes)
1 in the 1853 version, Jacob has "Laubte"
2 in the 1853 version, Jacob has "das Schwesterlein"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Brother, Sister, and Stranger", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 86

Brother, Sister, and Stranger
Language: English  after the German (Deutsch) 
A little wood adorned itself with foliage,
A brother and sister were within it.
The sister spoke to the brother thus:
"Brother, why did tarry so long with your coming?" -
"I would have come to you long ago;
But the stranger does not let me,
She, the stranger, the good girl.
I often saddle my good steed;
But the stranger takes the saddle off again!
I often gird myself with my sharp sabre,
But the stranger unbuckles it again, [saying]:
«Whither, oh my beloved, are you going?
Broad and long is the plain!
Deep is the murky water, deep!
Do not go, beloved, do not go!»"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-03-20
Line count: 15
Word count: 107