by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation Singable translation by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878)
Jeg giver mit Digt til Vaaren
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Jeg giver mit Digt til Vaaren, skjøndt endnu den ej er baaren, jeg giver mit Digt til Vaaren som Længsler til Længsler lagt. Saa slutter de to en Pagt --: at lokke paa Sol med Liste, saa Vinteren Nød maa friste, at slippe et Kor af Bække, saa Sangen ham maa forskrække, at jage ham ud af Luften med idelig Blomsterduften, -- jeg giver mit Digt til Vaaren!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", op. 21 (Fire Dikt fra Fiskerjenten) no. 3 (1870-1872), published 1873 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Jeg giver mit Digt til Våren", op. 1 (Fyra dikter af Ibsen och Björnson) no. 2 (1876) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878) ; composed by Alban Förster, Albert Hahn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Frederick Corder) , "To Springtime my song I utter"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'offre mon poème au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Dem Lenz soll mein Lied erklingen
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Dem Lenz soll mein Lied erklingen, das helf' ihn zurück uns bringen. Dem Lenz soll mein Lied erklingen, von Sehnsucht so überreich, die Beiden versteh'n sich gleich. Sie wecken die Sonne mit Necken, den Winter wird das erschrecken. Im Chor dann die Bächlein fließen, der Sang thut ihn arg verdrießen, bald jagt ihn aus hohen Lüften der Blumen holdselig Düften. Dem Lenz soll mein Lied erklingen.
Note: from the Grieg score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Förster (1849 - 1916), "Dem Lenz soll mein Lied erklingen", op. 112 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
- by Albert Hahn , "Dem Lenz soll mein Lied erklingen", op. 21 (Zwei Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1879 [ medium voice and piano ], Königsberg, Exped. der Tonkunst [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 12
Word count: 66