by
Matthias Claudius (1740 - 1815)
Er liegt und schläft an meinem Herzen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA TUR
Er liegt und schläft an meinem Herzen,
Mein guter [Schutzgeist]1 sang ihn ein;
Und ich kann frölich seyn und scherzen,
Kann jeder Blum' und jedes Blatts mich freun.
[Nachtigall,]2 Nachtigall, ach!
Sing mir den Amor nicht wach!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 56; and with Musenalmanach MDCCLXXII. Göttingen bey J.C.Dieterich, page 21.
First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.
1 Claudius (Wandsbecker Bote; Musenalmanach): "Engel"
2 Schubert: "Nachtigall, ach!"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "An die Nachtigall", 2013 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "Der schlummernde Amor", c1868 [ voice and piano ], from Sånger och Visor vid Pianoforte. 5:te delen, no. 124 [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Glück" [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Nachtigall", op. 98 (Drei Lieder) no. 1, D 497 (1816), published 1829 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "He lies sleeping by my heart", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "To the nightingale", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mi giace, dormendo, sul cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Bülbüle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 37
Mi giace, dormendo, sul cuore
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Mi giace, dormendo, sul cuore,
al canto del mio spirito protettore;
E io posso essere allegro e scherzare
e dilettarmi di ogni foglia o fiore.
Usignolo, oh! Usignolo mio,
non risvegliarmi, con il canto, l'amore!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 6
Word count: 35