"Framåt! Framåt!" Så nämnde du ditt "ödes bud".
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sånger och Visor vid Pianoforte. 5:te delen
by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878)
103. Erik Gustaf Geijer
104. Hvar är mitt hem?
Hvar är mitt hem?/ Det leende försvunna,/ I tidens flod förrunna?
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
105. À une femme  [sung text not yet checked]
[Enfant, si]1 j'étais roi, je donnerais l'empire, Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux, Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre, Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire, Pour un regard de vous! Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes, Les anges, les démons courbés devant ma loi, Et le profond chaos aux entrailles fécondes, L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes, Pour un baiser de toi!
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "À une femme", written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, no. 22
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "孩子,如果我是國王", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Child, if I were king, I would give the empire", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "My child, were I a king"
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Niña, si yo fuera rey, daría el imperio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem has the following epigraph:
C'est une âme charmante. --DIDEROT.1 Goldschmidt: "Si"; further changes may exist not noted above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
106. Tröstung
Es ziehen am Himmel die Wolken so grau
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
107. Till Enkefru Anna E. Geijer
Anna! Anna! Ilande gå/ Vexlande dagars flygtiga stunder
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
108. Till Hon hvarken hör eller ser
Hör du ej? Nej, du hör, du anar ej/ Min blyga känslas bikt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
109. Tvekan
Ja! ja! nej! nej! Hvad fruktar, hvad ängslas du så?
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
110. Vid barnens aftonbön
O Gud! Du Dig förbarmar,/ När barnen små armar/ Fromt lydiga böja
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
111. Efter läsningen af en tendensdikt
Det talas, det skrives, förmanas, predikas
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
112. Till godheten
Du mig bevekt. Ack! ensam trogen blifven
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
113. Tidigt om morgonen
Sjusofverska lilla, hvi slumrar du så?
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
114. En qvinna vid sitt arbete
Hell, lugna, tysta tankar utan ord,/ Som dragen kring mig edra täta ringar!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
115. Nattviolen
Nu blommar nattviolen, Men ack, du vet det väl – Ej kringglänst, ej i solen kan den giva uttryck åt sin själ. Har du väl sett vid roten ett väsens tvedräkt? Vänd dig hit! Vad ser du, Vad ser du då? O, svart är ena foten den andra foten vit. Först när till ro är solen, när sövd är dagens röst, då bryter nattviolen inseglet på sitt tryckta bröst. Det dolda sår som ömmar, för varje öga öppnas då; Då stiga välluktsströmmar emot det dunkla blå.
Text Authorship:
- by Urban von Feilitzen (1834 - 1913)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]116. Naturbetraktelse
Ser jag hur blommor små/ Vackra tillsammans stå
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
117. Uplandsflickan
Jag kom öfver ängen med byttan i hand
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Christian Eric Fahlcrantz (1790 - 1866), "Upplandsflickan"
Go to the general single-text view
118. Sagan
Berätta vill jag en saga/ Från min bardoms dar
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
119. Tillegnan till en vän
Förlåt, min vän, jag kommer och klappar på din dörr
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
120. Dielytra formosa
Subtitle: Trädgårds-lyran
Vackra, lilla blomster! bild/ Af ett såradt, slutet hjerta!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
121. Efter solnedgången
Månsken darrar öfver vågen,/ Ljuft i blomning doftar rågen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
122. Mognadt förstånd
En liten pilt på renen af faders åker sprang
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
123. Förtröstan
Timmarne ilat, och du, oförvägen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
124. Der schlummernde Amor
Er liegt und schläft an meinem Herzen, Mein guter Schutzgeist sang ihn ein; Und ich kann frölich seyn und scherzen, Kann jeder Blum' und jedes Blatts mich freun. Nachtigall, Nachtigall, ach! Sing mir den Amor nicht wach!
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "He lies sleeping by my heart", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "To the nightingale", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mi giace, dormendo, sul cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Bülbüle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]125. Önskan i salongen
O, blefve den strålande salen,/ O, blefve den hastigt förbytt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
126. Visiter
Hör tamburens klocka! ping./ Ping, ping; spring, spring!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
127. Aftonstämning
När solen ned sig sänker/ Och himmelen blir röd
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
128. Reminiscens
Auf Widersehn!" Det ordet klingar/ För mig som från ett fjerran land
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —