LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,404)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
Translation © by Pierre Mathé

Der Knabe träumt, man schicke ihn fort
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Der Knabe träumt, man schicke ihn fort
Mit dreißig Thalern zum Heide-Ort,
  Er ward drum erschlagen am Wege
  Und war doch nicht langsam und träge.

Noch liegt er im Angstschweiß, da rüttelt ihn
Sein Meister und heißt ihn, sich anzuziehn
  Und legt ihm das Geld auf die Decke
  Und fragt ihm, warum er erschrecke.

»Ach Meister, [mein]1 Meister, sie schlagen mich todt,
Die Sonne, sie ist ja wie Blut so roth!«
  »Sie ist es für dich nicht alleine,
  Drum schnell, sonst mach' ich dir Beine!«

»Ach Meister, mein Meister, so sprachst du schon,
Das war das Gesicht, der Blick, der Ton,
  Gleich greifst du« -- zum Stock, will er sagen,
  Er sagt's nicht, er wird schon geschlagen.

»Ach Meister, mein Meister, ich geh, ich geh,
Bring' meiner [Frau Mutter]2 das letzte Ade!
  Und sucht sie nach allen vier Winden,
  Am Weidenbaum bin ich zu finden!«

Hinaus aus der Stadt! Und da dehnt sie sich,
Die Haide, nebelnd, gespenstiglich,
  Die Winde darüber sausend,
  »Ach, wär' hier Ein Schritt, wie tausend!«

Und Alles so still, und Alles so stumm,
Man sieht sich umsonst nach Lebendigem um,
  Nur hungrige Vögel schießen
  Aus Wolken, um Würmer zu spießen.

Er kommt an's einsame Hirtenhaus,
Der alte Hirt schaut eben heraus,
  Des Knaben Angst ist gestiegen,
  Am Wege bleibt er noch liegen.

»Ach Hirte, du bist ja von frommer Art,
Vier gute Groschen hab' ich erspart,
  Gib deinen Knecht mir zur Seite,
  Daß er zum Dorf mich begleite!

Ich will sie ihm geben, er trinke dafür
Am nächsten Sonntag ein gutes Bier,
  Dies Geld hier, ich trag' es mit Beben,
  Man nahm mir im Traum drum das Leben!«

Der Hirt, der winkte dem langen Knecht,
Er schnitt sich eben den Stecken zurecht,
  Jetzt trat er hervor -- wie graute
  Dem Knaben, als er ihn schaute!

»Ach Meister Hirte, ach nein, ach nein,
Es ist doch besser, ich geh' allein!«
  Der Lange spricht grinsend zum Alten:
  Er will die vier Groschen behalten.

»Da sind die vier Groschen!« Er wirft sie hin
Und eilt hinweg mit verstörtem Sinn.
  Schon kann er die Weide erblicken,
  Da klopft ihn der Knecht in den Rücken.

»Du hältst es nicht aus, du gehst zu geschwind,
Ei, Eile mit Weile, du bist ja noch Kind,
  Auch muß das Geld dich beschweren,
  Wer kann dir das Ausruhn verwehren!

Komm, setz' dich unter den Weidenbaum
Und dort erzähl' mir den häßlichen Traum,
  Ich träumte -- Gott soll mich verdammen,
  Trifft's nicht mit deinem zusammen!«

Er faßt den Knaben wohl bei der Hand,
Der leistet auch nimmermehr Widerstand,
  Die Blätter flüstern so schaurig,
  Das Wässerlein rieselt so traurig!

Nun sprich, du träumtest -- »Es kam ein Mann -«
War ich das? Sieh mich doch näher an,
  Ich denke, du hast mich gesehen!
  Nun weiter wie ist es geschehen?

»Er zog ein Messer!« -- War das, wie dies? --
»Ach ja, ach ja!« -- Er zog's? -- «Und stieß --«
  Er stieß dir's wohl so durch die Kehle?
  Was hilft es auch, daß ich dich quäle!

Und fragt ihr, wie's weiter gekommen sei?
So fragt zwei Vögel, sie saßen dabei,
  Der Rabe verweilte gar heiter,
  Die Taube konnte nicht weiter!

Der Rabe erzählt, was der Böse noch that,
Und auch, wie's der Henker gerochen hat,
  Die Taube erzählt, wie der Knabe
  Geweint und gebetet habe.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hebbel's sämmtliche Werke, volume 7, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1867, pages 36-39.

Note for line 1 word 5: this is given as "schickte" in several secondary sources of Schumann's sung text, but both the score and Hebbel use "schicke".

1 Schumann: "ach"
2 Schumann: "Mutter"

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Der Haideknabe", appears in Gedichte, in 2. Balladen und Verwandtes [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Ballade vom Haideknaben", alternate title: "Der Haideknabe", op. 122 (Zwei Balladen) no. 1 (1853) [ reciter and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongen van de heide", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Lad of the Heath", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le garçon de la lande", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 542

Le garçon de la lande
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un garçon rêvait qu'il avait été envoyé
Avec trente thalers quelque part sur la lande,
Et que pour cela il avait été assassiné en chemin
Bien qu'il ne fut ni lent ni indolent.

Encore au lit et couvert de sueur, il est secoué
Par son maître qui lui dit de s'habiller
Et pose de l'argent sur la couverture
En lui demandant pourquoi il est si effrayé.

« Ah, maître, [mon]1 maître, ils vont me battre à mort,
Le soleil est bien aussi rouge que le sang ! »
« S'il l'est, ce n'est pas que pour toi,
Alors vite, sinon je te mets sur tes jambes ! »

« Ah, maître, mon maître, tu l'as déjà dit,
C'était ta figure, ton regard, ta voix,
Tu attrapes pareillement -- le bâton voulait-il dire,
Il ne le dit pas, on le battait déjà.

Ah, maître, mon maître, j'y vais, j'y vais,
Porte mon dernier adieu à [Madame]2 ma mère !
Et si elle me cherche aux quatre coins du monde,
On me trouvera près du saule ! »

Sorti de la ville ! Et là, voici la lande
Qui s'étend dans le brouillard, fantomatique,
Avec le vent qui y gronde,
« Ah si seulement ici, un pas comptait pour mille ! »

Et tout est calme, et tout est  silencieux,
Aucune vie n'est visible alentour,
Seuls des oiseaux affamés piquent
Des nuages pour embrocher des vers.

Il arrive à une cabane de berger solitaire,
Justement, le vieux berger regarde dehors,
La peur du garçon augmente,
Il se voit encore gisant sur le chemin.

« Ah, berger, tu es bien d'un naturel dévot,
J'ai économisé quatre sous,
Demande à ton aide de venir avec moi,
Et qu'il m'accompagne jusqu'au village ! 

Je les lui donnerai, et avec il pourra boire
Une bonne bière dimanche prochain,
Cet argent là, je tremble de le garder sur moi,
C'est pour lui qu'en rêve on m'a pris la vie ! »

Le berger fit signe à son maigre valet,
Il était justement entrain de se tailler un bâton,
Il s'avance aussitôt -- le voyant,
Le garçon frémit d'horreur !

« Ah, maître berger, ah non, ah non,
Il vaut bien mieux que j'y aille seul ! »
Le maigre en ricanant dit au vieux :
« Il veut garder ses quatre sous. » 

« Voilà les quatre sous ! » il les lui jette
Et poursuit son chemin à toute vitesse, affolé.
Il peut déjà apercevoir la lande,
Quand le valet lui tape dans le dos.

« Tu n'y arriveras pas, tu vas trop vite,
Eh, hâte-toi lentement, tu n'es encore qu'un enfant,
Et puis l'argent doit aussi t'alourdir,
Qui pourrait t'interdire quelque repos !

Viens, assieds-toi sous le saule,
Et là raconte-moi ton horrible rêve,
J'ai aussi fait un rêve -- que Dieu me damne
S'il ne correspond pas au tien ! »

Il attrape le garçon par la main
Qui n'oppose plus aucune résistance,
Le murmure des feuilles est si triste,
Le ruissellement du cours d'eau est si triste !

Maintenant, dis-moi -- « Un homme est arrivé » --
Était-ce moi ? Regarde-moi de plus près,
Je pense que tu m'as déjà vu !
Et après, que s'est-il passé ?

« Il a tiré un couteau ! » -- Était-il comme celui-là ? --
« Ah oui, ah oui : » -- Il l'a tiré ? -- « et l'a planté »
Il te l'a bien planté dans la gorge ?
À quoi bon te torturer !

Et vous vous demandez ce qui est arrivé après ?
Deux oiseaux assis par là aussi se le sont demandés,
Le corbeau attendait avec sérénité,
Le pigeon ne pouvait plus rien faire !

Le corbeau raconte ce que l'affreux fit,
et aussi la vengeance du bourreau,
Le pigeon raconte comment le garçon
A pleuré et a prié.

View original text (without footnotes)
1 Schumann : "ah"
2 omis par Schumann

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Der Haideknabe", appears in Gedichte, in 2. Balladen und Verwandtes
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-03
Line count: 80
Word count: 607

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris