Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Knabe träumt, man [schicke]1 ihn fort Mit dreißig Thalern zum Heide-Ort, Er ward drum erschlagen am Wege Und war doch nicht langsam und träge. Noch liegt er im Angstschweiß, da rüttelt ihn Sein Meister und heißt ihn, sich anzuziehn Und legt ihm das Geld auf die Decke Und fragt ihm, warum er erschrecke. »Ach Meister, [mein]1 Meister, sie schlagen mich todt, Die Sonne, sie ist ja wie Blut so roth!« »Sie ist es für dich nicht alleine, Drum schnell, sonst mach' ich dir Beine!« »Ach Meister, mein Meister, so sprachst du schon, Das war das Gesicht, der Blick, der Ton, Gleich greifst du« -- zum Stock, will er sagen, Er sagt's nicht, er wird schon geschlagen. »Ach Meister, mein Meister, ich geh, ich geh, Bring' meiner [Frau]3 Mutter das letzte Ade! Und sucht sie nach allen vier Winden, Am Weidenbaum bin ich zu finden!« Hinaus aus der Stadt! Und da dehnt sie sich, Die Haide, nebelnd, gespenstiglich, Die Winde darüber sausend, »Ach, wär' hier Ein Schritt, wie tausend!« Und Alles so still, und Alles so stumm, Man sieht sich umsonst nach Lebendigem um, Nur hungrige Vögel schießen Aus Wolken, um Würmer zu spießen. Er kommt an's einsame Hirtenhaus, Der alte Hirt schaut eben heraus, Des Knaben Angst ist gestiegen, Am Wege bleibt er noch liegen. »Ach Hirte, du bist ja von frommer Art, Vier gute Groschen hab' ich erspart, Gib deinen Knecht mir zur Seite, Daß er zum Dorf mich begleite! Ich will sie ihm geben, er trinke dafür Am nächsten Sonntag ein gutes Bier, Dies Geld hier, ich trag' es mit Beben, Man nahm mir im Traum drum das Leben!« Der Hirt, der winkte dem langen Knecht, Er schnitt sich eben den Stecken zurecht, Jetzt trat er hervor -- wie graute Dem Knaben, als er ihn schaute! »Ach Meister Hirte, ach nein, ach nein, Es ist doch besser, ich geh' allein!« Der Lange spricht grinsend zum Alten: Er will die vier Groschen behalten. »Da sind die vier Groschen!« Er wirft sie hin Und eilt hinweg mit verstörtem Sinn. Schon kann er die Weide erblicken, Da klopft ihn der Knecht in den Rücken. »Du hältst es nicht aus, du gehst zu geschwind, Ei, Eile mit Weile, du bist ja noch Kind, Auch muß das Geld dich beschweren, Wer kann dir das Ausruhn verwehren! Komm, setz' dich unter den Weidenbaum Und dort erzähl' mir den häßlichen Traum, Ich träumte -- Gott soll mich verdammen, Trifft's nicht mit deinem zusammen!« Er faßt den Knaben wohl bei der Hand, Der leistet auch nimmermehr Widerstand, Die Blätter flüstern so schaurig, Das Wässerlein rieselt so traurig! Nun sprich, du träumtest -- »Es kam ein Mann -« War ich das? Sieh mich doch näher an, Ich denke, du hast mich gesehen! Nun weiter wie ist es geschehen? »Er zog ein Messer!« -- War das, wie dies? -- »Ach ja, ach ja!« -- Er zog's? -- «Und stieß --« Er stieß dir's wohl so durch die Kehle? Was hilft es auch, daß ich dich quäle! Und fragt ihr, wie's weiter gekommen sei? So fragt zwei Vögel, sie saßen dabei, Der Rabe verweilte gar heiter, Die Taube konnte nicht weiter! Der Rabe erzählt, was der Böse noch that, Und auch, wie's der Henker gerochen hat, Die Taube erzählt, wie der Knabe Geweint und gebetet habe.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Hebbel's sämmtliche Werke, volume 7, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1867, pages 36-39.
1 note: this is given as "schickte" in several secondary sources of Schumann's text, but the score and Hebbel have "schicke"
2 Schumann: "ach"
3 omitted by Schumann.
Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Der Haideknabe", appears in Gedichte, in 2. Balladen und Verwandtes [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Ballade vom Haideknaben", alternate title: "Der Haideknabe", op. 122 (Zwei Balladen) no. 1 (1853) [ reciter and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongen van de heide", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Lad of the Heath", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le garçon de la lande", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 540
De jongen droomt: gestuurd werd hij Met dertig daalder over de hei, Onderweg werd hij doodgeslagen; Toch was hij niet sloom en geen trage. Nog badend in angstzweet, doet op hem al staan Zijn meester. Die zegt: "Trek je kleren aan." Hij legt hem het geld op de deken En vraagt hem: "Je schrok van een teken?" "Ach meester, ach meester, ze slaan mij vast dood, De zon, die is toch als bloed zo rood!" "Niet jij alleen moet daaraan wennen; Schiet op, anders leer ik je rennen!" "Ach meester, mijn meester, dat zei je reeds, Met net zo'n gezicht, zo'n blik, als steeds; Meteen grijp je " -- de stok, wil hij klagen, Hij zegt 't niet, hij wordt al geslagen. "Ach meester, mijn meester, ik ga al snel, Breng aan mijn moeder mijn laatste vaarwel! En zoekt zij mij straks, als een blinde, Bij de wilgenboom ben ik te vinden!" Hij 's al weg uit de stad! Wijduit strekt daar zich De heide, mistig, spookachtig; De winden, daarover suizend, "Ach, was hier één stap maar als duizend!" 't Is alles zo stil, en alles zo leeg, Men zoekt tevergeefs naar wat mens'lijk beweeg, Slechts hong'rige vogels dalen Uit wolken om wormen te halen. Hij komt bij 't eenzame herdershuis uit, De oude baas kijkt net door zijn ruit; Nog meer is de jongen gaan vrezen, Dat de weg zijn doodsbed zal wezen. "Ach herder, jij bent toch goed van aard, Vier mooie stuivers heb ik gespaard, Geef mij jouw knecht aan mijn zijde, Laat hij naar 't dorp mij begeleiden! Ik geef hem die stuivers, ik gun hem plezier: De volgende zondag een goed glas bier. Dit geld hier, ik draag het met beven; Het kostt' in een droom mij het leven!" De herder wenkte de lange knecht, Die sneed zich juist een stok, goed recht, Nu trad hij naar voren -- ach, doodsschrik Trof de jongen bij die aanblik! "Ach meester herder, ach neen, ach neen, Het is toch beter: ik ga alleen!" De lange zegt grijnzend tegen de oude: Hij wil die vier stuivers zelf houden. "Hier heb je de stuivers!" Hij gooit ze neer En rent dan weg, beangstigd zeer. Reeds ziet hij de wilg met zijn takken, Maar dan krijgt de knecht hem te pakken. "Dat hou je niet vol, je rent als de wind, Kom, haast je wat minder, je bent nog een kind, Ook zal het geld je bezwaren, Wie mag jou het rusten besparen? Kom, zit hier onder de wilgenboom, En vertel mij dan je lelijke droom, Ik droomde -- de hel mag mij houen - Een droom precies als de jouwe!" Hij pakt de jongen beet bij de hand, Die biedt ook geen enkele tegenstand, De bladeren fluist' ren vreesachtig, Het beekje ruist zo neerslachtig! "Zeg op, je droomde" -- " Er kwam een man -- " "Was ik dat? Bekijk mij eens beter dan; Ik denk toch, je hebt mij gesnopen! Maar verder, hoe is 't verder gelopen?" - "Hij trok een mes!" -- "Je meent het niet!" -- "Ach ja, ach ja!" -- "Als dit?" -- " En stiet --" "Hij stak je en wilde je kelen? Wat helpt het ook, je zó te vervelen!" En vraagt u hoe 't verder ging aan mij? Vraag dat twee vogels, die zaten er bij, De raaf, die bleef vrolijk leven, De duif heeft het opgegeven! De raaf vertelt wat de booswicht nog deed, En ook hoe de beul het gewroken heeft. De duif vertelt hoe de jongen Gehuild heeft en handen gewrongen.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Der Haideknabe", appears in Gedichte, in 2. Balladen und Verwandtes
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 80
Word count: 583