by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
In der Luft, der schwülen feuchten,
Wogt das Feld, und [stürmend]1 ziehn
Windesrauschen, Wetterleuchten
Durch den dunklen Himmel hin.

Ferne hallt des Donners Dröhnen --
Und des Lebens ganze Kraft
Klingt aus diesen Wundertönen
Nachtumwölkter Leidenschaft!

Was der Tag an Sonnengluten
Aufgesogen, strömt hier aus --
In den Wolken, auf den Fluten,
In dies weite Grün hinaus!

Und inmitten all' des Webens
Trag' ich stumm die heiße Last,
Die du2, Sonne meines Lebens,
In dies Herz ergossen hast!

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "stürmisch"
2 not in italics in the version of the poem published in 1908.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "July night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit de Juillet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 16
Word count: 76

July night
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the air, the humidly damp [air],
The fields undulate, and stormily
The rushing of the wind [and] lightning
Pass through the dark sky.

Far away echoes the roar of thunder --
And the whole force of life
Rings out from these wondrous sounds
Of night-enshrouded passion!

What of the sun's glow the day
Imbibed, flows forth here --
In the clouds, upon the torrents,
Out into this wide verdure!

And in the midst of all this weaving
I mutely carry the searing burden
That you, sun of my life,
Have poured into this heart!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 16
Word count: 93