Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In der Luft, der schwülen feuchten, Wogt das Feld, und [stürmend]1 ziehn Windesrauschen, Wetterleuchten Durch den dunklen Himmel hin. Ferne hallt des Donners Dröhnen -- Und des Lebens ganze Kraft Klingt aus diesen Wundertönen Nachtumwölkter Leidenschaft! Was der Tag an Sonnengluten Aufgesogen, strömt hier aus -- In den Wolken, auf den Fluten, In dies weite Grün hinaus! Und inmitten all' des Webens Trag' ich stumm die heiße Last, Die du2, Sonne meines Lebens, In dies Herz ergossen hast!
1 Thuille: "stürmisch"
2 not in italics in the version of the poem published in 1908.
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Julinacht", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., page 6, first published 1882 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Max von Schillings (1868 - 1933), "Julinacht", op. 2 no. 2, published 1890 [medium voice and piano], from Vier Lieder aus der "Wanderzeit" von Carl Stieler, no. 2, München, Seiling [text not verified]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Julinacht", op. 7 no. 2, published 1890 [high voice and piano], from Von Lieb' und Leid, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "July night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit de Juillet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 16
Word count: 76
In the air, the humidly damp [air], The fields undulate, and stormily The rushing of the wind [and] lightning Pass through the dark sky. Far away echoes the roar of thunder -- And the whole force of life Rings out from these wondrous sounds Of night-enshrouded passion! What of the sun's glow the day Imbibed, flows forth here -- In the clouds, upon the torrents, Out into this wide verdure! And in the midst of all this weaving I mutely carry the searing burden That you, sun of my life, Have poured into this heart!
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Julinacht", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., page 6, first published 1882
This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 16
Word count: 93