Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In der Luft, der schwülen feuchten, Wogt das Feld, und [stürmend]1 ziehn Windesrauschen, Wetterleuchten Durch den dunklen Himmel hin. Ferne hallt des Donners Dröhnen -- Und des Lebens ganze Kraft Klingt aus diesen Wundertönen Nachtumwölkter Leidenschaft! Was der Tag an Sonnengluten Aufgesogen, strömt hier aus -- In den Wolken, auf den Fluten, In dies weite Grün hinaus! Und inmitten all' des Webens Trag' ich stumm die heiße Last, Die du2, Sonne meines Lebens, In dies Herz ergossen hast!
1 Thuille: "stürmisch"
2 not in italics in the version of the poem published in 1908.
Authorship
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Julinacht", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., page 6, first published 1882 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Max von Schillings (1868 - 1933), "Julinacht", op. 2 no. 2, published 1890 [medium voice and piano], from Vier Lieder aus der "Wanderzeit" von Carl Stieler, no. 2, München, Seiling [text not verified]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Julinacht", op. 7 no. 2, published 1890 [high voice and piano], from Von Lieb' und Leid, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "July night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit de Juillet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 16
Word count: 76
Sous l'atmosphère, lourde, humide, Le champ ondule, et l'orage, Avec éclairs et mugissement du vent, Passe dans le ciel obscurci. Au loin résonne le grondement du tonnerre -- Et toute la puissance de la vie Retentit dans ces bruits prodigieux, Passion d'une nuit pleine de nuages ! Ce que sous l'ardeur du soleil le jour Avait absorbé, est ici répandu -- Dans les nuages, sur les flots, Dans cette verte étendue ! Et au milieu de tout ce mouvement Je porte en silence le brûlant fardeau Que toi, soleil de ma vie, Tu as répandu dans mon cœur !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Julinacht", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., page 6, first published 1882
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 16
Word count: 97