by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Doux fut le trait qu'Amour hors de sa...
Language: French (Français)
Doux fut le trait qu'Amour hors de sa trousse
Tira sur moi; doux fut l'acroissement
Que je receu dès le commencement,
Pris d'une fiebvre autant aigre que douce.
Doux est son ris et sa voix qui me pousse
L'esprit du corps plein de ravissement,
Quand il lui plaist sur son Lut doucement
Chanter mes vers animez de son pouce.
Telle douceur sa voix fait distiler,
Qu'on ne sçauroit, qui ne l'entend parler,
Sentir en l'ame une joye nouvelle.
Sans l'ouir, dis-je, Amour mesme enchanter,
Doucement rire, et doucement chanter,
Et moy mourir doucement auprès d'elle.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André Caplet (1879 - 1925), "Doux fut le trait", 1924, published 1924 [ high voice and piano or harp ], from Deux sonnets pour voix haute avec accompagnement de harpe, no. 2, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
- by Alfredo Casella (1883 - 1947), "Sonnet", published 1924 [sung text checked 1 time]
- by Alexandre Jamar (b. 1995), "Sonnet de Ronsard", 2019, published 2020 [ tenor, cello, piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Anthoine de Bertrand.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Sweet was the arrow which Love drew from his bag", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-08
Line count: 14
Word count: 95
Sweet was the arrow which Love drew from his bag
Language: English  after the French (Français)
Sweet was the arrow which Love drew from his bag
Against me; sweet was the increase
I've received since love's beginning
Gripped by a fever as bitter as it is sweet.
Sweet is that smile and that voice which draws
My soul from my body, full of delight
When, self-accompanied softly on the lute, there is pleasure
In singing my verses as the thumb strikes the strings.
Such sweetness that voice distils
That no-one who doesn't hear its singing would be able
To feel that new joy in their soul.
Without hearing, I say, Love himself enchanting us,
Sweetly smiling and sweetly singing,
And me sweetly dying beside her.
Translator's note: Ronsard deliberately writes so that it appears to be his lady's singing that he is talking about in the 2nd & 3rd 'verses'; only in the last 'verse' does he resolve the ambiguity and state that he has been talking about Cupid. Unfortunately his/her distinctions are more obvious in English, so I've had to torture the translation a little to keep the ambiguity.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 14
Word count: 109