by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Guy Laffaille

Sommernacht, Traumsommernacht!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE FRE
Sommernacht, Traumsommernacht!
Die Brunnen rauschen leise,
Die Trauerweide wiegt sich sacht;
Nun steigt der Mond in voller Pracht
Empor zur Wolkenreise.

Traum und Frieden...  
Was hienieden
Unruhvoll das Herz verstört,
Senkt sich in des Traumes Tiefen.
Und der Ruhe Geigentöne
Die in Tages Lärme schwiegen,
In der heißen [Helle]1 schliefen,
Seelentiefe, seelenschöne,
Kommen nun heraufgestiegen,
Werden nun gehört.

Sommernacht, Traumsommernacht...
Ein Rauschen lieb und leise,
Die Seele wiegt sich süß und sacht
Nach ihrer Geigenweise:

Traum und Frieden ... 
Hingeschieden
Alles, was uns traurig macht.
Sterne glimmen, 
Wolken schwimmen,
Und das Märchen ist erwacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fried: "Stille"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Rêve d'une nuit d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit d'été de rêve", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 25
Word count: 94

Rêve d'une nuit d'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nuit d'été, rêve d'une nuit d'été !
Les fontaines murmurent doucement,
Le saule pleureur se balance légèrement ;
Maintenant la lune se lève dans toute sa gloire
Vers le haut vers la course des nuages.

Rêve et paix. 
Ce qui ici-bas
Trouble le cœur plein d'inquiétude
Tombe dans les profondeurs du rêve,
Et les notes du violon
Qui dans le bruit du jour se taisaient,
Dans la lumière chaude dormaient,
Au fond de l'âme, magnifiques,
Maintenant montent plus haut,
Maintenant se font entendre.

Nuit d'été, rêve d'une nuit d'été !
Un bruit agréable et doux,
L'âme est bercée doucement et légèrement
En suivant l'air du violon.

Rêve et paix... 
éliminer
Tout ce qui nous rend tristes.
Les étoiles scintillent, 
les nuages flottent,
Et le conte de fées se réveille.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 25
Word count: 129