by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Sommernacht, Traumsommernacht!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE FRE
Sommernacht, Traumsommernacht!
Die Brunnen rauschen leise,
Die Trauerweide wiegt sich sacht;
Nun steigt der Mond in voller Pracht
Empor zur Wolkenreise.

Traum und Frieden...  
Was hienieden
Unruhvoll das Herz verstört,
Senkt sich in des Traumes Tiefen.
Und der Ruhe Geigentöne
Die in Tages Lärme schwiegen,
In der heißen [Helle]1 schliefen,
Seelentiefe, seelenschöne,
Kommen nun heraufgestiegen,
Werden nun gehört.

Sommernacht, Traumsommernacht...
Ein Rauschen lieb und leise,
Die Seele wiegt sich süß und sacht
Nach ihrer Geigenweise:

Traum und Frieden ... 
Hingeschieden
Alles, was uns traurig macht.
Sterne glimmen, 
Wolken schwimmen,
Und das Märchen ist erwacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fried: "Stille"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Rêve d'une nuit d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit d'été de rêve", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 25
Word count: 94

Nuit d'été de rêve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nuit d'été, nuit d'été de rêve !
Les fontaines bruissent doucement,
Le saule pleureur se berce lentement ;
Maintenant la lune dans toute sa splendeur
S'élève pour son voyage dans les nuages.

Rêve et paix. 
Ce qui ici-bas
Bouleverse un cœur inquiet
S'enfonce dans les profondeurs du rêve.
Et les notes tranquilles du violon
Qui se taisaient dans les bruits du jour,
Qui dormaient dans la chaude lumière,
Profondes comme l'âme, belles comme l'âme,
Arrivent maintenant, montent
Et deviennent alors audibles.

Nuit d'été, nuit d'été de rêve !
Frémissement charmant et léger
De l'âme qui se berce, légère et douce,
Accordée à son violon.

Rêve et paix ... 
disparu
Tout ce qui rend triste.
Des étoiles scintillent, 
des nuages planent
Et la féerie est éveillée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 25
Word count: 125