by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Als hoch das Feld in Blumen stand,
Und als die Schwalbe flog ins Land:
Da blühte sie empor in mir,
Die Liebe, schöne Frau, zu dir.

Und als der Tag am längsten war,
So blau und heiß, so sonnenklar:
Da war die Liebe heiß und hoch
Und ich war selig -- weißt du's noch?

Da ward es Herbst, die Schwalben ziehn,
Und schweigend zogst auch du dahin;
Und wie das Laub vom Baume sank:
Da war ich stumm, da war ich krank!

Das ist der Liebe alter Gang,
Sie geht so tief, sie geht so lang!
Nun kommt der Winter und der Schnee,
Ich geh' zu Grund an ihrem Weh!

L. Thuille sets stanzas 1-3

Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 87.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Saisons", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The seasons", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 16
Word count: 109

The seasons
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the fields were filled with tall flowers,
And when the swallow flew into the country:
There blossomed within me
Love, beautiful woman, [love] for you.

And when the days were at their longest,
So blue and warm, so full of clear sunlight:
Then love was fervent and tall
And I was in raptures -- do you remember?

Then autumn came, [when] the swallows depart,
And silently you also went away;
And as the leaves fell from the trees:
I was mute, I was ill!

That is the old way love goes,
It goes so deeply, it goes so long!
Now comes the winter and the snow,
I perish from pain that they bring.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 16
Word count: 113