by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

No more be griev'd at that which thou...
Language: English 
Available translation(s): ITA
No more be griev'd at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense, --
Thy adverse party is thy advocate, --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
      That I an accessary needs must be,
      To that sweet thief which sourly robs from me.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 14
Word count: 106

Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura,
hanno spine le rose, e fango le fonti argentate:
un'eclissi o una nuvola sole e luna oscura,
e nel più bel germoglio stanno laide bestie annidate.
Sbagliano tutti, e cado io pure in errore,
se le tue colpe giustifico facendo paragoni,
corrompendo me stesso, per salvarti l'onore,
scusando i tuoi peccati in modi inopportuni;
E poiché ai tuoi sensuali errori cerco di dare un senso, 
diventa tuo avvocato la tua parte avversaria,
E contro ogni mio interesse scuse legali invento
mentre guerra civile in me, fra odio e amore, infuria.
Perché ormai è destino che diventi sodale,
di quel dolce furfante che mi deruba crudele.  


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 14
Word count: 115