LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

No more be griev'd at that which thou...
Language: English 
Our translations:  ITA
No more be griev'd at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense, --
Thy adverse party is thy advocate, --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
      That I an accessary needs must be,
      To that sweet thief which sourly robs from me.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 35 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXXV - No more be grieved", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 4 no. 1 (1963) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Stefan Lienenkämper , "Sonett 35", published 2006 [ mezzo-soprano and piano ], from Vier Lieder nach Sonetten von W. Shakespeare, no. 1, Helmstadt : HH Musikverlag [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXXV", 1865 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 35, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 14
Word count: 106

Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura,
hanno spine le rose, e fango le fonti argentate:
un'eclissi o una nuvola sole e luna oscura,
e nel più bel germoglio stanno laide bestie annidate.
Sbagliano tutti, e cado io pure in errore,
se le tue colpe giustifico facendo paragoni,
corrompendo me stesso, per salvarti l'onore,
scusando i tuoi peccati in modi inopportuni;
E poiché ai tuoi sensuali errori cerco di dare un senso, 
diventa tuo avvocato la tua parte avversaria,
E contro ogni mio interesse scuse legali invento
mentre guerra civile in me, fra odio e amore, infuria.
Perché ormai è destino che diventi sodale,
di quel dolce furfante che mi deruba crudele.  

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 35
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 14
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris