by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Ni nana nina na will ich dir singen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
[Ni nana nina na]1 will ich dir singen.
Um Mitternacht hörst du ein Glöckchen klingen -
Nicht mein ist diese Glocke, die wir hören.
Santa Lucia wird sie wohl gehören.
Santa Lucia gab dir ihre Augen,
Die Magdalena ihre blonden Flechten,
Die Engel schenkten ihre Farben, Kindchen,
Die heil'ge Martha ihr holdsel'ges Mündchen,
Ihr Mündchen süß von Florentiner Schnitte;
O sag, wie fängt die Liebe an, ich bitte!
Sie fängt mit Musik und Geigen an,
Und endigt mit den kleinen Kindern dann;
Sie fängt wohl an mit Singen und mit Sehnen,
Und hört dann auf mit Jammern und mit Tränen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Marx: "Nina ninana"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Lullaby", subtitle: "(Venetian)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bruno W. Häuptli
This text was added to the website: 2004-03-29
Line count: 14
Word count: 100
Nina, ninana, je veux te chanter
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nina, ninana, je veux te chanter.
À minuit, entends-tu sonner une clochette ?
Cette cloche, que nous entendons, n'est pas mienne.
C'est bien celle de Sainte Lucie.
Sainte Lucie t'a donné ses yeux,
Madeleine ses nattes blondes,
Les anges offrirent leurs couleurs, petite enfant,
Sainte Marthe sa gracieuse petite bouche,
Sa petite bouche aux doux traits florentins ;
Ô dis-moi, je t'en prie, comment naît l'amour !
Il commence avec la musique et les violons,
Et puis se termine avec les petits enfants ;
Il commence avec des chansons et des désirs,
Et puis cesse avec des plaintes et des larmes.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Wiegenlied", subtitle: "(Venezianisch)"
This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 14
Word count: 101