LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Ni nana nina na will ich dir singen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
[Ni nana nina na]1 will ich dir singen.
  Um Mitternacht hörst du ein Glöckchen klingen -
Nicht mein ist diese Glocke, die wir hören.
  Santa Lucia wird sie wohl gehören.
Santa Lucia gab dir ihre Augen,
  Die Magdalena ihre blonden Flechten,
Die Engel schenkten ihre Farben, Kindchen,
  Die heil'ge Martha ihr holdsel'ges Mündchen,
Ihr Mündchen süß von Florentiner Schnitte;
  O sag, wie fängt die Liebe an, ich bitte!
Sie fängt mit Musik und Geigen an,
  Und endigt mit den kleinen Kindern dann;
Sie fängt wohl an mit Singen und mit Sehnen,
  Und hört dann auf mit Jammern und mit Tränen.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Marx 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Marx: "Nina ninana"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Wiegenlied", subtitle: "(Venezianisch)" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "Venetianisches Wiegenlied", 1912 [medium voice and piano or orchestra], from Italienisches Liederbuch, no. 17. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Lullaby", subtitle: "(Venetian)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bruno W. Häuptli

This text was added to the website: 2004-03-29
Line count: 14
Word count: 100

Ni nana nina na I shall sing to you
Language: English  after the German (Deutsch) 
[Ni nana nina na]1 I shall sing to you.
  At midnight you shall hear a little bell ringing -
This bell that we hear does not belong to me,
  It likely belongs to Santa Lucia.
Santa Lucia gave you her eyes,
  [Saint] Magdalen [gave you] her blonde tresses,
The angels gave [you] their colours, child,
  [Saint] Martha [gave you] her lovely little mouth,
Her sweet little mouth, cut after the Florentine pattern;
  Oh tell me, please, how love begins!
It begins with music and violins,
  And ends with the little children then;
It begins with singing and longing,
  And ends then with lamenting and with tears.

Subtitle: "(Venetian)"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Wiegenlied", subtitle: "(Venezianisch)" = "Lullaby", subtitle: (Venetian)"
"Venetianisches Wiegenlied" = "Venetian Lullaby"

1 Marx: "Nina ninana"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Wiegenlied", subtitle: "(Venezianisch)"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 14
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris