by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Ich hab' empor gesehen und geglaubt
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich hab' empor gesehen und geglaubt,
Im Fenster dort ging' auf der Sonne Glanz;
Die Brust noch drinnen, vorgelehnt das Haupt,
Ums schöne Haar schlang sich ein Veilchenkranz.
-- Gieb Acht, Signor, daß ich dich nicht verwunde.
Du trägst der Liebe Waffen auf dem Haupt.
Zwei Löckchen sind auf deinem Haupt zu sehn,
Blickst du empor, so ist's um dich geschehn.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 41.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the window", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60

J'ai regardé en l'air et j'ai cru
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai regardé en l'air et j'ai cru
qu'à la fenêtre là-bas, se levait l'éclat du soleil ;
La poitrine encore à l'intérieur, la tête penchée en avant,
Une couronne de violettes ceignait une belle chevelure.
Attention, Signor, que je ne te blesse pas.
Tu portes les armes de l'amour sur la tête.
On peut voir deux bouclettes sur ta tête,
Si tu regardes en l'air, c'en est fait de toi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 8
Word count: 70