A la claire fontaine M'en allant promener, J'ai trouvé l'eau si belle Que je m'y suis baigné. (Refrain) Ii y a longtemps que je t'aime, jamais je ne t'oublierai. Sous les feuilles d'un chêne Je me suis fait sécher, Sur la plus haute branche, Un rossignol chantait. (Refrain) Chante, rossignol, chante, Toi qui as le coeur gai, Tu as le coeur à rire, Moi je l'ai à pleurer. (Refrain) J'ai perdu mon amie Sans l'avoir mérité, Pour un bouquet de roses, Que je lui refusai. (Refrain) Je voudrais que la rose Fût encore au rosier, Et que ma douce amie Fût encore a m'aimer. (Refrain)
Album Leaves, volume 2 for Voice and Piano
by Thomas Pasatieri (b. 1945)
5. À la claire fontaine  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]6. Pierrot  [sung text not yet checked]
Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume, Pour écrire un mot; Ma chandelle est morte, Je n'ai plus de feu Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu. Au clair de la lune, Pierrot répondit: Je n'ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu'elle y est; Car dans sa cuisine On bat le briquet. Au clair de la lune, L'aimable Lubin, Frappe chez la brune Ell' répond soudain: Qui frapp' de la sorte? Il dit à son tour: Ouvre-moi ta porte Pour le dieu d'amour. Au clair de la lune, On n'y voit qu'un peu, On cherche la plume, On cherche du feu. En cherchant d'la sorte Je n'saisc'qu'on trouva: Mais j'sais que la porte Sur eux se ferma.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Bei Mondenschein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
7. Votre âme  [sung text not yet checked]
Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L'amour vainqueur et la vie opportune, Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux [dans]1 les arbres Et sangloter d'extase les jets d'eau, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Clair de lune", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 1, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Clar de Lluna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yan-Jiang Che) , "月光", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (William Faulkner) , "Clair de lune", first published 1920
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Mondlicht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Mondlicht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Mondschein", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 1-2. First appeared in the journal La Gazette rimée, February 20, 1867.
Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
1 Diepenbrock: "sous"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]