by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Plus tu connais que je brûle pour toi
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Plus tu connais que je brûle pour toi
Plus tu me [fuis]1, cruelle
Plus tu connais que je vis en émoi
Et plus tu m'es rebelle
[Te laisserai-je ? hélas !]2 je suis [trop tien,
Mais]3 je bénirai l'heure
de mon trépas : au moins s'il te plaist bien
qu'en te servant je meure.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Janequin, Goudimel, Sweelinck, Utendal: "hais"
2 Janequin, Goudimel, Sweelinck, Utendal: "Mais c'est tout un : car las !"
3 Caietain, Janequin, Goudimel, Sweelinck, Utendal: "tant tien,/ Que"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Song of Ronsard", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54

Song of Ronsard
Language: English  after the French (Français) 
The more you realise that I burn for you,
The more you [avoid]1 me, cruel one;
The more you realise that I live in agony
The more you rebel from me.
[Will I abandon you? Alas!]2 I am [too much yours
But]3 I shall bless the hour
Of my demise, at least if it pleases you
That in serving you I die.

View original text (without footnotes)
1 Janequin, Goudimel, Sweelinck, Utendal: "hate"
2 Janequin, Goudimel, Sweelinck, Utendal: "But it’s all one: for alas"
3 Caietain, Janequin, Goudimel, Sweelinck, Utendal: "so much yours/ That"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-25
Line count: 8
Word count: 62