Das tiefe Kämmerlein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Es grub der Tod ein Kämmerlein,
Grub's in die Erde tief,
Gar weit von Schmerz und Sonnenschein --
Mein schöner Liebster schlich hinein
Und schlief.
Ich kniee draußen ganz allein
Und klopfe an die Thür:
"Wenn du mich liebst, erbarm' dich mein
Und tritt aus deinem Kämmerlein
Herfür!"
Nichts regt sich! Nur des Käuzchens Schrein
Irrt durch die Luft so hohl!
Ein Schauer rinnt durch mein Gebein --
Wie schwarz die Nacht, wie kalt der Stein . . .
"Leb wohl . . ."
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 23.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The deep little chamber", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La petite chambre profonde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-07-01
Line count: 15
Word count: 82
La petite chambre profonde
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La mort a creusé une petite chambre
Elle l'a creusée profond dans la terre,
Très loin de la souffrance et de la lumière du soleil --
Mon bel amour s'y est glissé
Et endormi.
Je m'agenouille au-dehors, toute seule,
Et frappe à la porte :
« Si tu m'aimes encore, aie pitié de moi
Et sors de ta petite chambre,
Viens ! »
Rien ne bouge ! Seul le cri d'une petite chouette
Erre dans les airs, bien creux !
Un frisson parcourt mes membres --
Comme la nuit est noire, comme la pierre est froide ...
« Adieu ! ... »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 15
Word count: 100