Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es grub der Tod ein Kämmerlein, Grub's in die Erde tief, Gar weit von Schmerz und Sonnenschein - Mein schöner Liebster schlich hinein Und schlief. Ich kniee draußen ganz allein Und klopfe an die Tür: "Wenn du mich liebst, erbarm' dich mein Und tritt aus deinem Kämmerlein Herfür!" Nichts regte sich! Nur des Käuzchens Schrein Irrt durch die Luft so hohl! Ein Schauer rinnt durch mein Gebein - Wie schwarz die Nacht, wie kalt der Stein .. "Leb wohl ..."
Authorship
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das tiefe Kämmerlein", appears in Es grub der Tod ein Kämmerlein [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johan Backer-Lunde (1874 - 1958), "Das tiefe Kämmerlein", op. 34 no. ? [voice and orchestra] [text not verified]
- by Marie Charlotte Henriette von Kehler (1822 - 1882), "Das tiefe Kämmerlein", op. 18 (Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [low voice and piano], Kassel, Kramer-Bangert [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La petite chambre profonde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-01
Line count: 15
Word count: 80
La mort a creusé une petite chambre Elle l'a creusée profond dans la terre, Très loin de la souffrance et de la lumière du soleil -- Mon bel amour s'y est glissé Et endormi. Je m'agenouille au-dehors, toute seule, Et frappe à la porte : « Si tu m'aimes encore, aie pitié de moi Et sors de ta petite chambre, Viens ! » Rien ne bouge ! Seul le cri d'une petite chouette Erre dans les airs, bien creux ! Un frisson parcourt mes membres -- Comme la nuit est noire, comme la pierre est froide ... « Adieu ! ... »
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Das tiefe Kämmerlein", appears in Es grub der Tod ein Kämmerlein
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 15
Word count: 100