LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Pierre Mathé

Die Glocke des Glücks
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Viele Glocken hör' ich läuten,
Nun es Abend werden will --
Eine nur will nimmer klingen, 
Eine nur ist ewig still.

Tiefe Glocke meines Glückes: 
Einmal noch zur Abendzeit
Singe [über]1 meinem Hügel
[Jenes]2 Lied voll Seligkeit.3

Dem ich meine junge Stirne 
Lauschend einst empor gewandt,
Da ich noch auf hellen Wegen 
Schritt an meines Liebsten Hand.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Reger 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 40.

1 Reger: "von"
2 Reger: "Einmal, einmal jenes"
3 Reger adds "Tiefe Glocke meines Glücks!"

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Glocke des Glücks", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Die Glocke des Glücks", op. 76 no. 1, published 1901 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Anna Ritter, für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Die Glocke des Glücks", op. 3 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 5 (1920-3) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Die Glocke des Glücks", op. 79c (Acht Lieder), Heft 3 no. 1 (1903) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La campana de la felicitat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bell of happiness", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La cloche du bonheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59

La cloche du bonheur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai entendu sonner bien des cloches,
Maintenant le soir va arriver --
Une seule ne sonnera jamais,
Une seule sera éternellement muette.

Grave cloche de mon bonheur :
Encore une fois quand vient le soir,
Chante [au dessus]1 de ma colline
[Ce]2 chant empli de félicité

Vers lequel mon jeune visage
Un jour s'est tourné en prêtant l'oreille,
Alors que sur une route claire
Je marchais à la main de mon bien aimé.

View original text (without footnotes)
1 Reger : "depuis"
2 Reger : "Une fois, une fois ce"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Glocke des Glücks", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 12
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 12
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris