×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Wir wandelten
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE HEB ITA SPA
Wir wandelten, wir zwei zusammen,
ich war so still und du so stille,
ich gäbe viel, um zu erfahren,
was du gedacht in jenem Fall.

Was ich gedacht, unausgesprochen verbleibe das!
Nur Eines sag' ich:
So schön war alles, was ich dachte,
so himmlisch heiter war es all'.

In meinem Haupte die Gedanken, 
sie läuteten wie gold'ne Glöckchen:
so wundersüß, so wunderlieblich 
ist in der Welt kein and'rer Hall.

Confirmed with Georg Friedrich Daumer, Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, zweiter Band, Frankfurt am Main: Literarische Anstalt, 1855, page 127. Appears in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 23.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Passejàvem", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wij wandelden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "We wandered", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "טיילנו", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Marco Giustini) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

Nous nous promenions tous deux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous nous promenions tous deux
J'étais silencieux, toi silencieuse,
Je donnerais beaucoup pour savoir
Ce à quoi tu pensais alors.

Ce que je pensais, laisse-le sous-entendu !
Je ne dirai qu'une chose :
Tout ce à quoi je pensais était si beau,
Était si céleste et si enjoué.

Les pensées dans ma tête
Sonnaient comme des clochettes d'or :
Il n'y a pas sur terre d'écho
Aussi merveilleusement doux et charmant.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 12
Word count: 71