by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Jennifer Capaldo

Cancioncilla sevillana
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Amanecía
en el naranjel.
Abejitas de oro
buscaban la miel.

¿Dónde estará
la miel?

Está en la flor azul,
Isabel.
En la flor,
del romero aquel.

(Sillita de oro
para el moro.
Silla de oropel
para su mujer.)

Amanecía
en el naranjel.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Capaldo) , "Sevillian ditty", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chansonnette sévillane", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-05-03
Line count: 16
Word count: 42

Sevillian ditty
Language: English  after the Spanish (Español) 
Day was breaking
in the orange-grove.
Little golden bees
were searching for honey.

Where will 
the honey be?

It will be in the blue flower,
Isabel.
In that rosemary flower.


(Little seat of gold
for the Moor.
A seat of tinsel
for his wife.)

Day was dawning
in the orange-grove.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jennifer Capaldo.  Contact: capaldojr (AT) longwood (DOT) edu

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 15
Word count: 50