by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Cancioncilla sevillana
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Amanecía
en el naranjel.
Abejitas de oro
buscaban la miel.

¿Dónde estará
la miel?

Está en la flor azul,
Isabel.
En la flor,
del romero aquel.

(Sillita de oro
para el moro.
Silla de oropel
para su mujer.)

Amanecía
en el naranjel.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Capaldo) , "Sevillian ditty", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chansonnette sévillane", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-05-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:41
Line count: 16
Word count: 42

Chansonnette sévillane
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
C'est l'aube
Sur l'orangeraie.
De petites abeilles dorées
Cherchent le miel.

Où est
le miel ?

Il est dans la fleur bleue,
Isabel.
Dans la fleur
Du romarin.

(Petit siège d'or
pour le maure.
Un siège clinquant
pour sa femme .)

C'est l'aube
Sur l'orangeraie.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 16
Word count: 45