Hier unter dieser Linde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Hier unter dieser Linde
saß ich viel tausendmal
und schaut nach meinem Kinde
hinunter in das Tal,
bis dass die Sterne standen
hell über ihrem Haus,
und weit in den stillen Landen
alle Lichter löschten aus.
Jetzt neben meinem Liebchen
sitz ich im Schatten kühl,
sie wiegt ein muntres Bübchen,
die Täler schimmern schwül,
und unten im leisen Winde
regt sich das Kornfeld kaum,
und über mir säuselt die Linde . . .
Es ist mir noch wie ein Traum!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Hier unter dieser Linde", op. 45 no. 2, published 1891 [ voice and piano ], from Vergessene Lieder, no. 2, Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878), "Sonst und jetzt", op. 37 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (1877), published 1877, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Bruno Walter (1876 - 1962), "Der junge Eheman", published 1910, from Sechs Lieder von Josef von Eichendorff, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jeune marié", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Le jeune marié
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ici, sous ce tilleul,
Je me suis assis des milliers de fois
À regarder ma mignonne
En bas dans la vallée,
Jusqu'à ce que les étoiles
Montent claires au-dessus de sa maison,
Et que au loin dans le pays silencieux
Toutes les lumières s'éteignent.
Maintenant auprès de ma bien-aimée
Je suis assis dans l'ombre fraîche,
Elle berce un petit garçon guilleret,
Les vallées brillent dans la moiteur,
Et en-bas, sous un léger vent
Le champ de blé bouge à peine,
Et au dessus de moi bruit le tilleul ...
C'est pour moi encore comme un rêve !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 16
Word count: 97