Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie die Nacht mit heil'gem Beben Auf der stillen Erde liegt! Wie sie sanft der Seele Streben, Üpp'ge Kraft und volles Leben In den süßen Schlummer wiegt. Aber mit ewig neuen Schmerzen Regt sich die Sehnsucht in meiner Brust. Schlummern auch alle Gefühle im Herzen, Schweigt in der Seele Qual und Lust: - Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1. Leis', wie Äols-Harfentöne Weh't ein sanfter Hauch mich an, Hold und freundlich glänzt Selene, Und in milder geist'ger Schöne Geht die Nacht die stille Bahn. [Aber auf kühnen stürmischen Wegen]2 [Führt]3 die Liebe [den trunkenen Sinn. Wie alle Kräfte gewaltig sich regen!]4 Ach! und die Ruhe der Brust ist dahin: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1. Tief, im süßen heil'gen Schweigen Ruht die Welt, und athmet kaum. Und die schönsten Bilder steigen Aus des Lebens [bunten]5 Reigen, Und lebendig wird der Traum. Aber auch in des Traumes Gestalten Winkt mir die Sehnsucht, die schmerzliche, zu, Und ohn' Erbarmen, mit tiefen Gewalten Stört sie das Herz aus der wonnigen Ruh: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1. So entschwebt der Kreis der Horen, Bis der Tag in Osten graut. Da erhebt sich, neugeboren, Aus des Morgens Rosen-Thoren, Glühendhell die Himmels-Braut. Aber die Sehnsucht [in meinem]6 Herzen Ist mit dem Morgen nur stärker erwacht. Ewig verjüngen sich meine Schmerzen, Quälen den Tag, und quälen die Nacht: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 108-110; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 81-83; and with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 44-46.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe) "schlummert nie"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Aber ein kühnes, stürmisches Leben"
3 Zumsteeg: "Führet"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Schenket"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "dem trunkenen Sinn,/ Deutlicher seh' ich dein Bild mir entschweben,"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "buntem"
6 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "nach dir im"
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Constantin Decker (1810 - 1878), "Sehnsucht der Liebe", op. 2 (Sieben Lieder) no. 1 [ baritone or alto and piano ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Knuth (1793 - 1849), "Wie die Nacht mit heil'gem Beben", published 1838 [ voice and piano ], from Drei Lieder von Theodor Körner, no. 3, Berlin, Wagenführ [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sehnsucht der Liebe", D 180 (1815), published 1894 [sung text checked 1 time]
- by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Sehnsucht der Liebe", op. 6 (Lieder) no. 4, published 1842 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text checked 1 time]
- by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Sehnsucht der Liebe", IEZ 1 no. 5, published c1817 [ voice and guitar ], from Fünf Lieder mit Begleitung der Guitarre, no. 5, Köln und Bonn, N. Simrock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desig d’amor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeshonger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Longing of love", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "Love's longing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 251
Comme la nuit avec des tremblements sacrés Repose sur la terre tranquille ! Comme elle berce tendrement les efforts de l'âme, La force exubérante et la vie pleine, Dans leur doux sommeil ! Mais avec de nouvelles peines éternelles, Le désir s'agite dans ma poitrine. Tous mes sentiments peuvent dormir dans mon cœur, Les tourments et les joies se taisent dans mon âme : Le désir de l'amour ne dort jamais, Le désir de l'amour reste éveillé que ce soit tôt ou tard. Délicatement, comme des notes d'une harpe éolienne, Une douce brise souffle sur moi. Séléné brille belle et bienveillante, Et dans une beauté paisible et immatérielle La nuit s'avance sur son chemin silencieux. Mais sur des chemins audacieux et tempétueux L'amour conduit l'esprit enivré. Comme toutes les forces se meuvent puissamment Ah ! et le repos du cœur est là-bas. Le désir de l'amour ne dort jamais, Le désir de l'amour reste éveillé que ce soit tôt ou tard. Profondément, dans un silence doux et sacré, Le monde repose et respire à peine, Et les images les plus belles s'élèvent De la danse colorée de la vie, Et les rêves deviennent vivants. Mais même dans le monde des rêves Le désir douloureux me fait signe, Et sans pitié, avec une force profonde, Il trouble le cœur dans sa paix exquise. Le désir de l'amour ne dort jamais, Le désir de l'amour reste éveillé que ce soit tôt ou tard. Ainsi le cercle des heures flotte Jusqu'à ce que le jour se lève à l'est. Alors elle s'élève, nouveau-née, Des portes roses du matin, La fiancée du ciel, ardente et claire. Mais le désir pour toi dans mon cœur S'éveille seulement plus fort avec le matin ; Mes chagrins sont éternellement rajeunis, Ils met tourmentent le jour et ils me tourmentent la nuit. Le désir de l'amour ne dort jamais, Le désir de l'amour reste éveillé que ce soit tôt ou tard.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 44
Word count: 318