by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Es flattert um die Quelle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
    Es flattert um die Quelle
    Die wechselnde Libelle,
    Mich freut sie lange schon:
    Bald dunkel und bald helle,
    Wie der Chamäleon,
    Bald rot, bald blau,
    Bald blau, bald grün.
    O daß ich in der Nähe
    Doch ihre Farben sähe!

Sie schwirrt und schwebet, rastet nie!
Doch still, sie setzt sich an die Weiden.
Da hab' ich sie ! da hab' ich sie!
Und nun betracht' ich sie genau,
Und seh' ein traurig dunkles Blau --

So geht es dir, Zergliedrer deiner Freuden!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Bernhard Theodor Breitkopf.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les plaisirs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-09-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 15
Word count: 82

Les plaisirs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Autour de la source voletait
La changeante libellule,
Elle me charme depuis longtemps déjà,
Tantôt sombre, tantôt claire,
Comme un caméléon.
Tantôt rouge et bleue,
Tantôt bleue et verte.
Oh, si je pouvais de près
Voir ses couleurs !

Elle bourdonne et plane, jamais au repos.
Mais en silence, elle se pose sur le saule.
Ça y est, je l'ai ! Ça y est, je l'ai !
Et maintenant je peux l'examiner en détail,
Et je vois un triste bleu foncé.

Il en va ainsi quand tu dissèques tes plaisirs !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 15
Word count: 91