Du hast ein dunkles Lied mit meinem Blut...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Du hast ein dunkles Lied mit meinem Blut geschrieben,
Seitdem ist meine Seele jubellahm.
Du hast mich aus dem Rosenparadies vertrieben,
Ich musst sie lassen, Alle, die mich lieben.
Gleich einem Vagabund jagt mich der Gram.
Und in den Nächten, wenn die Rosen singen,
Dann brütet still der Tod - ich weiss nicht was -
Ich möchte Dir mein wehes Herze bringen,
Den bangen Zweifel und mein müh'sam Ringen
Und alles Kranke und den Hass!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Matthias Hutter (b. 1967), "Morituri", op. 9 (Vier Lieder für eine Singstimme und Klavier oder Orchester) no. 4 (1992) [ voice and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Charles Kálmán (1929 - 2015), "Morituri", 1994, first performed 2000 [ voice and piano ], from Viva! [21] Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Tilo Medek (1940 - 2006), "Morituri", 1993/4, published c2009 [ medium voice and orchestra ], from Nachklänge : Sechs Gesänge für mittlere Singstimme und Orchester, no. 5, Remagen : Edition Tilo Medek [sung text not yet checked]
- by Sybil Westendorp (1910 - 1999), "Du hast ein dunk'les Lied", 1989 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Morituri", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Karl Bellenberg
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-11-09
Line count: 10
Word count: 74
Morituri
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu as écrit une sombre chanson avec mon sang,
Depuis, mon âme est incapable de joie.
Tu m'as chassée du paradis des roses,
Il faut que je les laisse, toutes, elles qui m'aiment.
Comme une vagabonde, je suis pourchassée par le chagrin.
Et au cours des nuits,quand chantent les roses,
Alors la mort couve je ne sais quoi.
Je voudrais t'apporter mon cœur douloureux,
Le doute inquiet et mon combat épuisant
Et toute la maladie et la haine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 10
Word count: 78