by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emily (Jane Davis) Pfeiffer (1827 - 1890)

Emma, sage mir die Wahrheit
Language: German (Deutsch) 
Emma, sage mir die Wahrheit:
Ward ich närrisch durch die Liebe?
Oder ist die Liebe selber
Nur die Folge meiner Narrheit?

Ach! mich quälet, teure Emma,
Außer meiner tollen Liebe,
Außer meiner Liebestollheit,
Obendrein noch dies Dilemma.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-13
Line count: 8
Word count: 37

Emma, sage mir die Wahrheit
Language: English  after the German (Deutsch) 
Emma, tell, and tell me truly,
   Was I foolish first through love?
   Or is love in very sooth
But the consequence of folly?

Oh, it worries me, dear Emma!
   Here there stands my own mad love,
   There love-madness, and above,
Worse than all, is this dilemma.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-15
Line count: 8
Word count: 46