by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Crud'Amarilli, che col nom'ancora
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
[Crud'Amarilli, che col nom'ancora]1
D'amar, ahi lasso! amaramente insegni,
Amarilli, del candido ligustro
Più candida [più]2 bella,
Ma [de l'àspido]3 sordo 
E più [sorda più fèra]4 e più fugace,
Poi che col dir t'offendo,
i' mi morrò tacendo. 

Ma grideran per me le piagge e i monti
E questa selva, a cui 
Sì spesso li tuo bel nome
Di risonar insegno. 
Per me piangendo i fonti
E mormorando i venti,
Diranno i miei lamenti;
[Parlerà nel mie volto
La pietate e 'l dolore; 
E se fia muta ogn'altra cosa, al fine
Parlerà il mio morire, 
E ti dirà la morte il mio martire]5.

S. d'India sets stanza 1
C. Monteverdi sets stanza 1
L. Marenzio sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Marenzio, Monteverdi: "Cruda Amarilli, che col nome ancora"
2 Marenzio: "e più"
3 Marenzio: "dell'aspido"
4 Marenzio: "fèra"
5 omitted by de Wert

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Cruel Amarilis que con tu nombre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 20
Word count: 103

Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même,
Apprends, hélas ! à aimer amèrement,
Amaryllis, plus que le troène blanc
Blanche et belle,
Mais plus que le sourd aspic
Et sourde, et sauvage, et fuyante
Puisque je t'offense en parlant
Je mourrai en me taisant.

Mais pour moi les plages et les monts le crieront,
Et cette forêt, à qui
Si souvent à ton beau nom
J'apprends à faire écho.
Pour moi, les fontaines en pleurs,
Et les vents qui murmurent
Diront mes tourments :
Sur mon visage parleront
La pitié et la douleur ;
Et si toutes les choses sont muettes, à la fin
Ma mort parlera,
Et la mort te dira mon martyre.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 20
Word count: 114