Der Wahnsinn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Sie muss immer sinnen: Ich bin... ich bin...
Wer bist du denn, Marie?
Eine Königin, eine Königin!
In die Kniee vor mir, in die Knie!
Sie muss immer weinen: Ich war... ich war...
Wer warst du denn, Marie?
Ein Niemandskind, ganz arm und bar,
und ich kann dir nicht sagen wie.
Und wurdest aus einem solchen Kind
eine Fürstin, vor der man kniet?
Weil die Dinge alle anders sind,
als man sie beim Betteln sieht.
So haben die Dinge dich groß gemacht,
und kannst du noch sagen wann?
Eine Nacht, eine Nacht, über eine Nacht, -
und sie sprachen mich anders an.
Ich trat in die Gasse hinaus und sieh:
die ist wie mit Saiten bespannt;
da wurde Marie Melodie, Melodie...
und tanzte von Rand zu Rand.
Die Leute schlichen so ängstlich hin,
wie hart an die Häuser gepflanzt, -
denn das darf doch nur eine Königin,
dass sie tanzt in den Gassen: tanzt!...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La folie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-05
Line count: 24
Word count: 154
La folie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Elle doit toujours se dire : je suis ... je suis ...
Qui es-tu donc, Marie ?
Une reine, une reine !
À genoux devant moi, à genoux !
Il faut toujours qu'elle pleure : j'étais ... j'étais ...
Qui étais-tu donc, Marie ?
L'enfant de personne, bien pauvre et dépourvue
et je ne peux te dire pourquoi.
Et étant un tel enfant, tu devins
une princesse devant qui l'on s'agenouille ?
C'est parce que les chose sont autres
quand on les voit en mendiant.
Ainsi les choses t'ont faite grande,
et peux-tu donc dire quand ?
Une nuit, une nuit, au cours d'une nuit, --
et ils me parlèrent différemment.
Je sortis dans la rue et vis
qu'elle était tendue de cordes ;
alors Marie devint mélodie, mélodie ...
et je dansai d'un bord à l'autre.
Les gens se glissèrent anxieusement
en rangs serrés le long des maisons,
car il ne peut y avoir qu'une reine
qui danse dans les rues : danse !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 24
Word count: 164