LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Gesamtausgabe der Lieder von Siegfried Fournes

Song Cycle by Siegfried Fournes (1896 - 1932)

1. Septembermorgen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen]1 Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
[In warmem]2 Golde fließen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "September-Morgen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "September morning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "September morning", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin de septembre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 101.

1 J. Marx: "Im Nebel ruht die weite Welt,/ und träumt von"
2 J. Marx: "im warmen"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

2. Gleich und gleich  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein Blumenglöckchen 
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: --
Die müssen wohl beide 
Für einander sein.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Two equals", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. An meine Mutter  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Siehe, von allen den Liedern nicht eines gilt dir, o Mutter!
Dich zu preisen, o glaub's, bin ich zu arm und zu reich. 
Ein noch ungesungenes Lied ruhst du mir [im]1 Busen,
Keinem vernehmbar sonst, mich nur zu trösten bestimmt, 
Wenn sich das Herz unmutig der Welt abwendet und einsam 
Seines himmlischen Teils [bleibenden]2 Frieden bedenkt.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An meine Mutter"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "To my mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À ma mère", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 ? : "am"
2 Wetzel : "ewigen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Vogellied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es ist zwar sonsten nicht der Brauch,
   Daß man 's Nestchen baut,
Bevor man erst ein Weiblein auch
   Sich angetraut
      Zirri Zirrli!
   Erst ein Schätzchen,
   Dann ein Plätzchen,
      Zirri!
Am Birnbaum oder am Haselstrauch.

Allein ich dacht, du baust einmal
   Auf gut Glück.
Schaden kann es auf keinen Fall;
   Zirrwick Zirrliwick!
Gefällt's Ihr nicht, meine Jungfer Braut,
Es ist gleich wieder umgebaut.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Vogellied"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Der Tag entschlummert leise  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Tag entschlummert leise, —
ich walle menschenfern ...
Wach sind im weiten Kreise
ich -und ein bleicher Stern.
Sein Auge lichtdurchwoben
ruht flimmernd hell auf mir,
er scheint am Himmel droben
so einsam, wie ich hier ...

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Gaben. An verschiedene Freunde

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Gedichte, Leipzig: Insel-verlag, 1927, p.193


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

6. Einem jungen Mädchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich sah dich immer nur mit Rosen
in der Hand ...
ich sah dich immer nur mit fröhlichem Lachen,
tief im Herzen ein heimliches Lied ...
So dacht ich einst, so müsse das Leben sein:
Rosen, Lachen und Sonnenschein
und tief hinter allem ein heimliches Lied!
...

                  *
Wie du so redest ... von deinen Träumen:
wie du stürmisch ins Weite drängst
und wie froh du das Leben dir denkst:

Überall alles: Rosen und Flieder
und Lachen und Lieder,
Lust und Tanz,
überall nur weitoffene Türen,
überall Freude, Liebe und Glanz!

Plaudere weiter und laß mich so sitzen,
still mit abgewandtem Gesicht ...
plaudere weiter! ich höre alles!
es klingt wie ein altes vergessenes Gedicht:

Ragende Wälder, goldwogende Felder
blühende Gärten ringsumher,
und mit schimmernd weißen Segeln
meine Schiffe über dem Meer ...

Nähe und Ferne: Sonne und Sommer,
Glück, Erfüllung und Gewähr,
Jugend und Freude,
Lachen und Lieder,
Rosen und Flieder,
Lust und Tanz,
überall nur weitoffene Türen,
überall Leben, Liebe und Glanz! ...

Plaudere weiter und laß mich so sitzen!
Gönne mir dies Weilchen Ruh
und laß mich träumen: ich sei du ...

Jedes Wort weckt tausend Farben,
Farbe wird Klang und Klang Gedicht ...
plaudere weiter ... ich höre alles!
aber sieh mir nicht ins Gesicht!

Text Authorship:

  • by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920), "Einem jungen Mädchen", appears in Jost Seyfried. Ein Roman in Brief- und Tagebuchblättern

Go to the general single-text view

Confirmed with Cäsar Flaischlen, Jost Seyfried. Zweiter Band. Roman in Brief- und Tagebuchblättern. Aus dem Leben eines Jeden, Deutsche Verlags-Anstalt, Stuttgart und Berlin, 1922.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Zwei Stammbuchverse

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920)
  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

Go to the general single-text view

8. Es gibt so wunderweiße Nächte  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es gibt so [wunderweiße]1 Nächte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.

Weit wie mit dichtem Diamantenstaube 
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Träumen, no. 21

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Couronné de rêves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Marx: "wundervolle"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Zur Klampfen für Erna

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Heinrich Zerkaulen (1892 - 1954)

Go to the general single-text view

10. Ich bin dein Kind

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920)

Go to the general single-text view

11. Des Sommers letzte Rose  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich sah des Sommers letzte Rose [stehn]1,
  Sie war, als ob sie bluten könne, rot;
Da sprach ich [schauernd]2 im Vorübergehn:
  So weit im Leben, ist zu nah am Tod!

Es regte sich kein Hauch am heißen Tag,
  Nur leise strich ein weisser Schmetterling;
Doch ob auch kaum die Luft sein Flügelschlag
  Bewegte, sie empfand es und verging.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Sommerbild", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Summer image", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Image d'été", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 163.

1 Hindemith: "blühn"
2 Hindemith: "schaudernd"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. O das Herz ist mir so warm

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920)

Go to the general single-text view

13. Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
Aus Deinem Haar vergessnen Sonnenschein.
Schau, ich will nichts, als Deine Hände halten
Und still und gut und voller Frieden sein.

Da wächst die Seele mir, bis sie in Scherben
Den Alltag sprengt. Sie wird so wunderweit:
An ihren morgenroten Molen sterben
Die ersten Wellen der Unendlichkeit.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten", appears in Advent, in Funde, no. 8

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Advent, Leipzig : P. Friesenhahn, 1898, p.55


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

14. Will dir den Frühling zeigen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Will dir den Frühling zeigen,
der hundert Wunder hat.
Der Frühling ist waldeigen
und kommt nicht in die Stadt.

Nur die weit aus den kalten
Gassen zu zweien gehn
und sich bei den Händen halten -
dürfen ihn einmal sehn.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Funde, no. 11

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Rilke,R.M.,Gesammelte Werke (Gedichte), Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, 2020


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

15. Weltenweiter Wandrer  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Weltenweiter Wandrer
walle fort in Ruh ...
also kennt kein andrer
Menschenleid wie du.

Wenn mit lichtem Leuchten
du beginnst den Lauf,
schlägt der Schmerz die feuchten
Augen zu dir auf.

Drinnen liegt – als riefen
sie dir zu: Versteh! –
tief in ihren Tiefen
eine Welt voll Weh ...

Tausend Tränen reden
ewig ungestillt,
und in einer jeden
spiegelt sich dein Bild!

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Träumen, no. 17, first published 1896

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. Du bist die Sonne  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich bin Fünfundzwanzig
und wandere mein Ränzel auf dem Rücken in die Welt und sing mein Lied
von Dorf zu Dorf, von Stadt zu Stadt!

Überall alles
Rosen und Flieder,
Lachen und Lieder,
Lust und Tanz!
überall nur weitoffene Türen!
überall Jugend nur, Glück und Glanz!
O Frühling! o Frühling!
Und du bists, du, der ich entgegenjauchze!
der alles gilt, was ich ersann!
die ich mit allem Köstlichen umträume,
das ich weiß und denken kann!

Du bist die Sonne, die die Welt überleuchtet,
du bist die Heimat hinter mir,
und vor mir grüßend und winkend die Weite!
du bist das Tal, durch das ich schreite
blühende Gärten und Felder entlang,
du bist der Wald mit wogenden Wipfeln,
du bist das Lied, das er mir rauscht
immerzu
in Sturm und Ruh!
o du! o du!
Du bist das Kind an meinem Wege,
das mir Rosenkränze flicht,
du bist die Nacht mit ihrer Sehnsucht,
der Tag mit seiner Zuversicht!

Du bist Anfang, du bist Ende ...
ich küsse dir die lieben Hände,
leise, leise: segnet mich!

Text Authorship:

  • by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920), no title, appears in Jost Seyfried. Ein Roman in Brief- und Tagebuchblättern

Go to the general single-text view

Confirmed with Cäsar Flaischlen, Jost Seyfried. Zweiter Band. Roman in Brief- und Tagebuchblättern. Aus dem Leben eines Jeden, Deutsche Verlags-Anstalt, Stuttgart und Berlin, 1922.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

17. Du arme alte Kapelle  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du arme, alte Kapelle
Mit deiner verstaubten Zier –
Der Frühling baut eine helle
Kirche neben dir.

Viel frierende Frauen hinken
In deine Weihrauchruh,
Draussen die Kinder winken
Allen Rosen zu.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Advent, Leipzig : P. Friesenhahn , 1898, p.22


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

18. Ich

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Wilhelm Uhlmann-Bixterheide (1872 - 1936)

Go to the general single-text view

19. Sonnentage  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einzig schöne Tage, Sonnentage der Seele,
da sie stille liegt in wunschlosem Traum,
wie der Märchensee hoch oben in stiller
Schwarzwaldberge grüner Einsamkeit!
Keine Welle kräuselt seinen klaren Spiegel;
nur wenn eine weisse Wasserrose in froher Sonnensehnsucht
sich aus seiner Tiefe hebt,
oder wenn ein kleiner Vogel, ein Liedchen zwitschernd,
über ihn streift, mit leichtem Flügel,
oder wenn ein braunes Reh wo aus den Tannen tritt,
an ihm zu trinken.

Text Authorship:

  • by Cäsar Flaischlen (1864 - 1920)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

20. Oft scheinst du mir ein Kind  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Oft scheinst du mir ein Kind, ein kleines, -
dann fühl ich mich so ernst und alt, -
wenn nur ganz leis dein glockenreines
Gelächter in mir widerhallt.

Wenn dann in großem Kinderstaunen
dein Auge aufgeht, tief und heiß, -
möcht ich dich küssen und dir raunen
die schönsten Märchen, die ich weiß. 

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 15

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

21. Und du warst schön  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Und du warst schön. In deinem Auge schien
sich Nacht und Sonne sieghaft zu versöhnen.
Und Hoheit hüllte wie ein Hermelin
dich ein: So kam dich meine Liebe krönen.
Und meine nächteblasse Sehnsucht stand,
weißbindig wie der Vesta Priesterin,
an deines Seelentempels Säulenrand
und streute lächelnd weiße Blüten hin.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Funde, no. 23

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Erste Gedichte, Leipzig : Insel-Verlag, 1913


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

22. Eine alte Weide trauert  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Eine alte Weide trauert
dürr und fühllos in den Mai, –
eine alte Hütte kauert
grau und einsam hart dabei.

War ein Nest einst in der Weide,
in der Hütt ein Glück zu Haus;
Winter kam und Weh, -- und beide
blieben aus ...

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Träumen, no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Erste Gedichte, Leipzig: Insel-Verlag, 1923, p.73


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

23. Eine der Vestageweihten  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Eine der weißen Vestageweihten
lächelte Gnade dem Todbereiten,
löste ihm von der Stirn die Schmach.

Dann sehnte sie wie eine Sklavin dem Schreiten
des todbefreiten, Schulter breiten
Epheben nach.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Gaben. An verschiedene Freunde, no. 18

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Erste Gedichte, Leipzig : Insel-Verlag, 1913


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

24. Ich denke an ein Dörfchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich denke an:
—Ein Dörfchen schlicht in des Friedens Prangen,
drin Hahngekräh;
und dieses Dörfchen verloren gegangen
im Blütenschnee.
Und drin im Dörfchen mit Sonntagsmienen
ein kleines Haus;
ein Blondkopf nickt aus den Tüllgardinen
verstohlen heraus.
Rasch auf die Türe, die angelheiser
um Hilfe ruft,—
und dann in der Stube ein leiser, leiser
Lavendelduft....

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Träumen, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Erste Gedicht, Leipzig : Insel-Verlag, 1913


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

25. Mir ist so weh  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mir ist so weh, so weh, als müßte
die ganze Welt in Grau vergehn,
als ob mich die Geliebte küßte
und spräch: Auf Nimmerwiedersehn.

Als ob ich tot wär und im Hirne
mir dennoch wühlte wilde Qual,
weil mir vom Hügel eine Dirne
die letzte, blasse Rose stahl ... 

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Träumen, no. 25, first published 1913

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

26. Vår synd

Language: Swedish (Svenska) 
Vi syndade båda vår synd var svår
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Bertel Gripenberg (1878 - 1947), "Vår synd", appears in Gallergrinden, first published 1913

See other settings of this text.

27. Månskäran lyser  [sung text not yet checked]

Language: Swedish (Svenska) 
Månskäran lyser,
natten är tyst.
Längtande ryser
den mun jag kysst.

Grenarna gunga
sakta ibland.
Vågorna sjunga
vid flodens strand.

Ljudlöst på vingar
av sammet len
nattfjäril svingar
i månens sken.

Svag är din vilja,
din kropp är ung -
doften av lilja
och ros är tung.

Månskäran lyser,
natten är tyst.
Längtande ryser
den mun, jag kysst. 

Text Authorship:

  • by Bertel Gripenberg (1878 - 1947)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

28. Ich wollt, sie hätten statt der Wiege  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich wollt, sie hätten statt der Wiege
mir einen kleinen Sarg gemacht,
dann wär mir besser wohl, dann schwiege
die Lippe längst in feuchter Nacht.

Dann hätte nie ein wilder Wille
die bange Brust durchzittert, – dann
wärs in dem kleinen Körper stille,
so still wie’s niemand denken kann.

Nur eine Kinderseele stiege
zum Himmel hoch so sacht, – ganz sacht ...
Was haben sie mir statt der Wiege
nicht einen kleinen Sarg gemacht? –

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Träumen, no. 7, first published 1896

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

29. Der Wahnsinn  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sie muss immer sinnen: Ich bin... ich bin...
Wer bist du denn, Marie?
      Eine Königin, eine Königin!
      In die Kniee vor mir, in die Knie!

Sie muss immer weinen: Ich war... ich war...
Wer warst du denn, Marie?
      Ein Niemandskind, ganz arm und bar,
      und ich kann dir nicht sagen wie.

Und wurdest aus einem solchen Kind
eine Fürstin, vor der man kniet?
      Weil die Dinge alle anders sind,
      als man sie beim Betteln sieht.

So haben die Dinge dich groß gemacht,
und kannst du noch sagen wann?
      Eine Nacht, eine Nacht, über eine Nacht, -
      und sie sprachen mich anders an.
      Ich trat in die Gasse hinaus und sieh:
      die ist wie mit Saiten bespannt;
      da wurde Marie Melodie, Melodie...
      und tanzte von Rand zu Rand.
      Die Leute schlichen so ängstlich hin,
      wie hart an die Häuser gepflanzt, -
      denn das darf doch nur eine Königin,
      dass sie tanzt in den Gassen: tanzt!...

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Wahnsinn", written 1899, appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La folie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

30. Traugesang

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hans Eulitz

Go to the general single-text view

31. Ich lebe mein Leben  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 2, first published 1905

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "I'm living my life in spiraling gyres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je vis ma vie en cercles croissants", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 157.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

32. Liebeslied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher [Geiger]1 hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'amor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ruth Schonthal) , "Love song", copyright ©
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Love song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto d'amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Martinsson: "Spieler"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

33. Gott in seiner Welt

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Richard von Schaukal (1874 - 1942)

Go to the general single-text view

34. Die Ceder

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Ernst Bertram (1884 - 1957)

Go to the general single-text view

35. Ich glaube an alles noch nie Gesagte  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich glaube an Alles noch nie Gesagte.
Ich will meine frömmsten Gefühle befrein.
Was noch keiner zu wollen wagte,
wird mir einmal unwillkürlich sein.

Ist das vermessen, mein Gott, vergieb.
Aber ich will dir damit nur sagen:
Meine beste Kraft soll sein wie ein Trieb,
so ohne Zürnen und ohne Zagen;
so haben dich ja die Kinder lieb.

Mit diesem Hinfluten, mit diesem Münden
in breiten Armen ins offene Meer,
mit dieser wachsenden Wiederkehr
will ich dich bekennen, will ich dich verkünden
wie keiner vorher.

Und ist das Hoffahrt, so lass mich hoffährtig sein
für mein Gebet,
das so ernst und allein
vor deiner wolkigen Stirne steht.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Alles noch nie Gesagte", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 12, first published 1905

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tout ce qui est encore non dit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 162.


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , David Evan Thomas

36. Volksweise  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Da waren zwei Kinder, jung und gut,
aber ihr Blut
floß [gar]1 schnelle.
Sie lachten sich zu,
da warf ihre Ruh'
die erste harmlose Welle.

Doch jeden Tag warf sie eine mehr,
bis gar wild hin und her
Wogen wallten.
Da ging es zum Sterben,
gradaus ins Verderben --
sie konnten ihr Herz nicht halten.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Volksweise", appears in Ein Sommer, Verse

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Christian Morgenstern, Werke und Briefe Kommentierte Ausgabe, Band 1 Lyrik 1887-1905, herausgegeben von Martin Kießig, Stuttgart: Urachhaus, 1988, pages 320-321

1 Zemlinsky: "gar zu"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

37. Rosenläsen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Möcht ichs noch erleben, daß ich Rosen
Läse mit dem holden Mägdelein;
Wollt ich doch mich so mit ihr erkosen,
Daß wir ewig Freunde müßten sein.
Würde mir ein Kuß zur guten Stunde
Von dem rothen Munde,
So genäs ich aller Noth und Pein.

Text Authorship:

  • by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Rosenlesen"

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Rosenlese"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte Walthers von der Vogelweide übersetzt von Karl Simrock und erläutert von Karl Simrock und Wilhelm Wackernagel, In der Vereinsbuchhandlung, Berlin, 1833, Erster Theil, p. 6


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

38. Wiegenlied

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)

Go to the general single-text view

39. Von zwei Rosen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Von zwei Rosen
duftet eine
anders, als die
andre Rose.
 
Von zwei Engeln
mag so einer
anders, als der
andre schön sein.
 
So in unzähl-
baren zarten
Andersheiten
mag der Himmel,
 
mag des Vaters
Göttersöhne-
reich seraphisch
abgestuft sein...

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Von zwei Rosen...", appears in Wir fanden einen Pfad, first published 1914

See other settings of this text.

Confirmed with Christian Morgenstern, Wir fanden einen Pfad. Gedichte, München: R. Piper & Co Verlag, 1966, page 66


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

40. Mond am Mittag  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der weite blaue Raum
im Mittagsonnenschein,
getrübt von keinem Flaum ...
Der weiße Mond allein

geistert in hoher Ferne,
der Stern des Eloah,
der sich vom Sonnensterne
verbannte, um von da

des Logos Licht zu strahlen,
bis daß er selber kam
und in den dunklen Talen
auf ewig Wohnung nahm ...

Der weite blaue Raum
im Mittagsonnenschein,
getrübt von keinem Flaum ...
Der weiße Mond allein

geistert in hoher Ferne ...

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Mond am Mittag", appears in Wir fanden einen Pfad

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

41. Im Baum du liebes Vöglein dort  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Im Baum, du liebes Vöglein dort,
was ist dein Lied, dein Lied im Grund?
Dein kleines Lied ist Gotteswort,
dein kleiner Kehlkopf Gottes Mund.

'Ich singe' singt noch nicht aus dir,
es tönt die ewige Schöpfermacht
noch ungetrübt in reiner Pracht
in dir, du kleine süße Zier.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Im Baum, du liebes Vöglein dort", appears in Wir fanden einen Pfad, first published 1914

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "You dear bird in yonder tree", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Christian Morgenstern, Wir fanden einen Pfad. Gedichte, München: R. Piper & Co Verlag, 1966, page 65


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 2003
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris